執筆:福光潤 公開:2006/05/16 コメント(1件) |
邦題
愛におぼれて
ふりがな
あいにおぼれて
英題
Drowning in the Sea of Love
発音
どぅRァうににん£ぁスィーうvラv
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Drowning | in | the Sea | of | Love |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
溺れ(かかっ)て | ~で | 海 | ~の | 愛 |
⇒ 愛の海で溺れている
⇒ 愛の海で溺れそうになっている
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1971年/アメリカ/音楽/R&B、ソウル
- 作詞・作曲:ケニー・ギャンブル(Kenny Gamble)、レオン・ハフ(Leon Huff)
- 歌:ジョー・サイモン(Joe Simon)
- 7thアルバム『Drowning in the Sea of Love』(1972年、邦題不明)からの1stシングル曲
- 全米チャート最高第11位!
- 代表カバー:リンゴ・スター(Ringo Starr、1977年)、ボズ・スキャッグス(Boz Scaggs、1991年)、エヴァ・キャシディ(Eva Cassidy、2003年)
スポンサーリンク
コラム
- ソウルの名曲『愛におぼれて』は、英題『Drowning in the Sea of Love』の「the Sea of」が省略された覚えやすいダイジェスト邦題ですね。
しかし、「おぼれる」と「drown」は、完全なイコールではありません。
日本語の「溺れる」
1. 水中で死亡(溺死)すること
2. 水中で死にそうになること
英語の「drown」
to die because you have been underwater too long
長時間、水中にいたため(窒息して)死亡すること
日本語で「溺れた」と言っても生死は分かりません。
しかし、英語で「He drowned.」と言ったら彼は死んでいます。
死んでいないのなら「He was drowning.」や「He almost drowned.」などと言います。
そのままだと溺死していたかもしれないが「死なずにすんだ」という意味です。
例文:
A drowning man will catch at a straw.
溺れる者は、わらをもつかむ(ことわざ)
(└→ まだ死んでいません)
- 英語のプロでも使用法を間違える人の多い英単語「drown」。
日本語の「溺れる」という訳語で記憶し理解してしまっているからでしょう。
drown = die = 死ぬ
と、おおざっぱに覚えるのが先。
その後、
死亡場所:水中
死因:窒息
という詳細を加えていきます。
英英辞典を使う習慣をつけておけば、このような英語の正しい意味範囲を身に付けやすくなりますよ。
- ちなみに、ライオネル・リッチー(Lionel Richie)が書いたコモドアーズの楽曲『愛におぼれて』(1978年)は、英題が『I Like What You Do』という同邦題異曲です。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪