執筆:加藤由佳 公開:2019/05/19 コメント(1件) |
邦題
チン・アップ、チアー・アップ
ふりがな
ちんあっぷ ちあーあっぷ
英題
Chin Up, Cheer Up
発音
チんナっ(ぷ) チあRァっ(ぷ)
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Chin | Up, | Cheer | Up |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
あご | 上に、 | 応援する | 上に |
⇒ あごを上げて、元気を出して
⇒ 顔を上げて(=元気を出して)、元気を出して
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
コラム
- 英語で人を励ます表現にはさまざまなものがありますよね。「逆境でも持ちこたえろ!」という意味の「hang in there」や、「幸運を」という意味の、超有名表現「good luck」など、ニュアンスの異なるさまざまな表現が存在します。今回のタイトル英語では、米国歌手Ryan Adams(ライアン・アダムス)の楽曲から、「c」で始まり「up」で終わる、2種類の励まし表現をご紹介します!
①chin up | あごを上げる→顔を上げる |
②cheer up; | 元気を出す |
①の「chin up」は直訳すると「あごを上げて」ですが、それが「顔を上げて」になり「元気を出して」につながっているのが面白いですね。②の「cheer up」と似ていますが、こちらはどちらかというと「自信を持って」という意味でも用いられるそうです。
- 「chin upとcheer up、似ていますよね、はい終わり」、ただそれだけじゃん、といえばそうなのですが、もう少しよく見てみましょう。実は、ただ似ているというのではなくて、「ch-」による頭韻と、副詞「up」をだぶらせたことによる脚韻が組み込まれていて、「chin up, cheer up」とまとめて発音したときに心地よくなっているのです。しかも、「chin up」と「cheer up」、音節数や発音もほとんど同じでリズム感も完璧! まさに奇跡的なコンビネーションと言えるかもしれません。
膨大な数の英単語やフレーズの中からちょうど良いペアを見つけてくるのも大変な作業。「chin up」と「cheer up」を組み合わせて曲を作ろうとしたライアン・アダムスのひらめきに感服したいところです。彼は歌詞だけでなく詩やお話も書ける人なので、こういうところで言葉のセンスを発揮するのだなあとしみじみしてしまいます。
- では、ライアン自身がどんなシチュエーションで「自信を持って、元気を出してよ」と、歌っているのか、ちょっと歌詞をチェックしてみましょう。
Bringing you down, can't bring you down
Bringing you down, can't bring you down
Bringing you down, can't hear the sound
Run through the river and into town
Pretty little moon with its head hung down
Chin up, cheer up
Chin up, cheer up
君を落ち込ませるなんて、
君の自信を打ち砕くなんてできっこない
なんにも音が聞こえてこない中、
川から街へ向かって走っていくのさ
小さな月がその頭をうなだれる中をね
顔を上げて、元気を出して
顔を上げて、元気を出して……(加藤による試訳)
単なる激励ソングとは言えないほど深淵な言葉遣いにびっくり。実は、この曲はライアンが自身の敬愛する、そして自分よりはるかに優れたミュージシャンと認める歌手、Morrissey(モリッシー)に宛てて書いた曲なのだそうです。モリッシーも詩人としての才能に恵まれたミュージシャンなので、ライアンも相当凝った歌詞を書いたのではないかな、と思います。
まあでも、実際に私たちが「chin up, cheer up」というフレーズを使うときにはライアンばりに凝らずとも、さらっと言えればセンス良く感じてもらえるのではないでしょうか(^^♪
②「cheer up」は、れっきとした動詞始まりの命令文。動詞「cheer」を副詞「up」が修飾しておる。
「Cheer Up!」
=「気分を上げて!」
⇒「元気を出して!」
それにひきかえ、①「chin up」は名詞始まりの命令文。
えーっ!? 名詞で始まる命令文なんか学校で教わったっけ?
実は、副詞「up」にパワーが宿っておるのじゃ!
パワーが強すぎて、命令文ではついつい動詞や所有代名詞を蹴落としてしまう。
①「chin up」を元の命令文に戻すとこうなる。
「Keep your chin up!」
=「あごを上げたままでいて!」
⇒「気落ちせずに元気を出して!」
ほかにも警察が「手を上げろ!」と言う場面。ある程度落ち着いていれば「Put your hands up!」と言うけど、一刻を争う事態なら「Hands up!」と素早く命令できる。
今回の「chin up」と「cheer up」の組み合わせは、視覚・聴覚・意味的に似た軽妙なペアであると同時に、奥底から湧き上がる「up」のパワーで2方向から相手を励ます情熱的アプローチ。なんともオシャレすぎる悶絶タイトル英語!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪