ホーム データベース どうぶつの森

どうぶつの森

『どうぶつの森』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2020/05/03
コメント(1件)
Amazon『どうぶつの森』詳細ページへ
Amazon『どうぶつの森』詳細ページへ
目次を表示

邦題

どうぶつの森

  • 別名:どう森、どぶ森、ぶつ森

ふりがな

どうぶつのもり

英題

Animal Crossing

発音

ェアにもーくRァっすぃん(ぐ)

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Animal Crossing
動物 交差点、横断歩道、横断注意

⇒ 動物交差点、動物横断歩道、動物の横断に注意!
⇒ 動物が行きかうところ
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『どうぶつの森』のゲーム実況動画(YouTube)
18秒目で『Animal Crossing』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 任天堂の『どうぶつの森』シリーズは、プレイヤーが村や無人島に移住し、そこで暮らす動物たちと交流を楽しむゲームです。

    特にクリアすべきレベルやミッションがないので、好きなように暇つぶし(動物たちとの会話、ショッピング、昆虫採集や釣り、部屋の模様替えなど)ができます。


    この日本発の人気ゲームタイトルを素直に英訳すると、ジョージ・オーウェルの『動物農場Animal Farm)』みたいに『Animal Forest』となりそうだと思いませんでしたか?

    もし英語ネイティブが『Animal Forest』と聞くと、「森に動物がいるのは当然じゃないの?」というそもそも感がにじみ出ます。
    そのため(かどうか不明ですが)、かわりに『Animal Crossing』と命名されました。

    でも『アニマル・クロッシング』と読んだところで日本語話者にはピンときませんね。

    どういう意味でしょうか?


  • 英語で「crossing」と言えば、「横断歩道踏切交差点」などを指します。
    いずれもcross = 横切る、渡る、交差する」ところだからですね。

    特に「横断歩道」の場合は、

    (英)pedestrian crossing

    (米)crosswalk

    と表現しますが、シマウマの縞模様にたとえて、

    zebra crossing
    と言ったりもします。

    さらに押しボタン式信号の横断歩道なら、

    panda crossing

    pelican crossing

    などもあります。

    このように動物名を比喩的に用いた横断歩道の英語名があることから、動物が行きかう世界を『Animal Crossing』と呼ぶことが洒落たネーミングとなっています。


  • また、動物の飛び出し注意を喚起する黄色い道路標識にも、「(動物名) crossing」という英語表現が用いられます。

    BEAR CROSSING = 熊に注意!

    DEER CROSSING = 鹿に注意!

    CROSSING」を短縮した「XING」という表記もあります。

    こういった動物注意標識からも『Animal Crossing』がどういうゲームなのかが連想されやすいため、納得のネーミングですね!


  • 英単語「cross」には、ほかにもたくさんの意味があります。

    たとえば、

    cross = (人を邪魔して・裏切って)イラつかせる
    という他動詞の「cross」もあります。


    上記ゲーム実況動画の最後で(24分16秒目~)、

    No animals crossed me,
    so I think this was a solid first time.

    ウザい動物なんていなかったし、
    手ごたえのある初回プレイでした。

    と、実況者Kelseyさんが感想を述べています。

    動物が「crossing」する場所なのに動物は私を「crossed」しなかったわ、というふうに英題『Animal Crossing』をもじったコメントになっていますね!


  • 最後に『どうぶつの森』シリーズの主要タイトル対訳を挙げておきます。
おいでよ どうぶつの森(2005年)
"Animal Crossing: Wild World"

副題の意味=野生の世界

街へいこうよ どうぶつの森(2008年)
"Animal Crossing: City Folk" (米国)

副題の意味=街の人々
"Animal Crossing: Let's Go to the City" (欧州、豪州)
副題の意味=街へ行こう

とびだせ どうぶつの森(2012年)
"Animal Crossing: New Leaf"

副題の意味=新しい葉・ページ

あつまれ どうぶつの森(2020年)
"Animal Crossing: New Horizons"

副題の意味=新しい展望・範囲




  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

Now that you know what the English title means, you might want to play "Animal Crossing" even while waiting at a zebra crossing. But don't cross drivers around you, okay?

英題の意味がわかった今なら、横断歩道待ちのときでも『どうぶつの森』をプレイしたくなるだろうけど、まわりのドライバーたちを怒らせないようにね。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+名詞

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)

[PR]



コメント(1件)

福光潤 — 2020年 05月 03日, 19:16

卒業式や結婚式などがゲーム内で開催されるなど、『あつまれ どうぶつの森』のヒットは、新型コロナウイルス感染拡大防止対策に伴う巣ごもり消費が後押ししているようです。

米国メトロポリタン美術館も『あつまれ どうぶつの森』に参戦したとのニュース
40万点の作品画像が使い放題になるそうです(ゲーム内にフェイク作品が広まるのを防ごうとしているのかもしれません)。

このまま次世代メタバース(オンラインソーシャル化した仮想世界)の代表格に成長していくのでしょうか?

コメント 
投稿者名 
コード入力 200

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ