執筆:福光潤 公開:2020/05/03 コメント(1件) |
邦題
どうぶつの森
- 別名:どう森、どぶ森、ぶつ森
ふりがな
どうぶつのもり
英題
Animal Crossing
発音
ェアにもーくRァっすぃん(ぐ)
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Animal | Crossing |
↓ | ↓ |
動物 | 交差点、横断歩道、横断注意 |
⇒ 動物交差点、動物横断歩道、動物の横断に注意!
⇒ 動物が行きかうところ
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
スポンサーリンク
コラム
- 任天堂の『どうぶつの森』シリーズは、プレイヤーが村や無人島に移住し、そこで暮らす動物たちと交流を楽しむゲームです。
特にクリアすべきレベルやミッションがないので、好きなように暇つぶし(動物たちとの会話、ショッピング、昆虫採集や釣り、部屋の模様替えなど)ができます。
この日本発の人気ゲームタイトルを素直に英訳すると、ジョージ・オーウェルの『動物農場(Animal Farm)』みたいに『Animal Forest』となりそうだと思いませんでしたか?
もし英語ネイティブが『Animal Forest』と聞くと、「森に動物がいるのは当然じゃないの?」というそもそも感がにじみ出ます。
そのため(かどうか不明ですが)、かわりに『Animal Crossing』と命名されました。
でも『アニマル・クロッシング』と読んだところで日本語話者にはピンときませんね。
どういう意味でしょうか?
- 英語で「crossing」と言えば、「横断歩道、踏切、交差点」などを指します。
いずれも「cross = 横切る、渡る、交差する」ところだからですね。
特に「横断歩道」の場合は、
(英)pedestrian crossing
(米)crosswalk
と表現しますが、シマウマの縞模様にたとえて、
zebra crossing
と言ったりもします。
さらに押しボタン式信号の横断歩道なら、
panda crossing
pelican crossing
などもあります。
このように動物名を比喩的に用いた横断歩道の英語名があることから、動物が行きかう世界を『Animal Crossing』と呼ぶことが洒落たネーミングとなっています。
- また、動物の飛び出し注意を喚起する黄色い道路標識にも、「(動物名) crossing」という英語表現が用いられます。
BEAR CROSSING = 熊に注意!
DEER CROSSING = 鹿に注意!
「CROSSING」を短縮した「XING」という表記もあります。
こういった動物注意標識からも『Animal Crossing』がどういうゲームなのかが連想されやすいため、納得のネーミングですね!
- 英単語「cross」には、ほかにもたくさんの意味があります。
たとえば、
cross = (人を邪魔して・裏切って)イラつかせる
という他動詞の「cross」もあります。
上記ゲーム実況動画の最後で(24分16秒目~)、
No animals crossed me,
so I think this was a solid first time.
ウザい動物なんていなかったし、
手ごたえのある初回プレイでした。
と、実況者Kelseyさんが感想を述べています。
動物が「crossing」する場所なのに動物は私を「crossed」しなかったわ、というふうに英題『Animal Crossing』をもじったコメントになっていますね!
- 最後に『どうぶつの森』シリーズの主要タイトル対訳を挙げておきます。
『おいでよ どうぶつの森』(2005年) |
"Animal Crossing: Wild World"
副題の意味=野生の世界 |
『街へいこうよ どうぶつの森』(2008年) |
"Animal Crossing: City Folk" (米国)
副題の意味=街の人々
|
『とびだせ どうぶつの森』(2012年) |
"Animal Crossing: New Leaf"
副題の意味=新しい葉・ページ |
『あつまれ どうぶつの森』(2020年) |
"Animal Crossing: New Horizons"
副題の意味=新しい展望・範囲 |
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪