ホーム データベース 真夏の夜の夢

真夏の夜の夢

『真夏の夜の夢』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2005/06/11
コメント(2件)
目次を表示

邦題

真夏の夜の夢

  • 別名:夏の夜の夢
  • 別名:夏至祭の夜の夢

ふりがな

まなつのよのゆめ

英題

A Midsummer Night's Dream

発音

むrいつどぅRィーむ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

A Midsummer Night 's Dream
或る 夏至(の頃) (前)夜 ~の

⇒ ある夏至の前夜の夢
⇒ ある夏至祭の前夜祭に見た夢(のような話)
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★舞台『真夏の夜の夢』の本編動画(YouTube)


★映画『真夏の夜の夢』の予告編動画(YouTube)

スポンサーリンク



コラム

  • 「タイトル英語イスト」を名乗っていると、ときどきこんなふうに聞かれます。

    タイトル英語? 何それ?

    そんなときはタイトル仙人に化けて、実例を挙げて答えています。

    シェイクスピア作品に『真夏の夜の夢』ってタイトルがあるやん?

    あれ、ホンマは「真夏」とちゃうねん。

    原題の中のミッドサマーmidsummer)は、実は「真夏」というより「夏至」っちゅう意味。

    こんなふうに邦題と英語タイトルを見比べながら、つい誰かに教えたくなるトリビア知識が身につく。そんな英語学習法がタイトル英語なんじゃ!

    これで大半の人はうなずいてくれますが、それ以外の人はきょとんとしたまま…笑。

    ぜひ周囲にタイトル英語を紹介する際には、このトークを使ってみてください(^^)。


  • ということで、翻訳業界では「有名な誤訳」として例示されることの多い『真夏の夜の夢』。

    はたして本当に誤訳なのでしょうか?


    実際、midsummer」には「真夏」と「夏至」の2つの意味があります

    劇中では、五月祭の時期に森で繰り広げられる人間と妖精たちのラブコメ騒動が描かれていることから、まず「真夏」ではありえません。

    一方、五月祭ならば、通常6月21日前後の「夏至」とも時期がずれています。

    そこで、時期的にアバウトな感じの『夏の夜の夢』という邦題の方が、徐々にメジャーになってきています

    現に、当タイトル英語記事を2005年に執筆した当時、Wikipediaの見出しは『真夏の夜の夢』でしたが、その直後にメインの見出しが『夏の夜の夢』に変更されました。

Wikipedia「夏の夜の夢」の変更履歴

2005年9月2日 (金) 06:42
 真夏の夜の夢 を 夏の夜の夢 へ移動



  • では、最初に、誤訳疑惑のある『真夏の夜の夢』を日本に広めてしまった張本人はいったい誰なのか?

    はい、かの有名な坪内逍遥さん!

    明治中期に現早稲田大学で教鞭をとり、「小説」を提唱し、教え子の二葉亭四迷に写実主義のバトンを渡す近代文学者。

    今回の名誤訳タイトルも「ナゾ味」に変えてしまう大御所翻訳家なのです。


    たとえば作者「Shakespeare」の訳について、逍遥は、1928年の完訳全集では「沙翁」と表記し、1933年の現代語訳全集では「シェークスピヤ」と表記しています。

    個人的には「沙翁」のナゾ味な感じが気に入っています。
    「さおう」または「しゃおう」と読み、当て字の「沙比阿」を短縮したものです。


    ここで、翻訳書の邦題変遷に目を向けてみましょう。

    坪内逍遥訳『真夏の夜の夢』は1934年出版です。

    その後、土居光知訳(1940年;岩波文庫版)・福田恒存訳(1957年;河出書房版・新潮文庫版)・小田島雄志訳(1975年;白水社版)などで、『夏の夜の夢』という邦題訳が定着しました。

    手元の『シェイクスピア物語』(チャールズ・ラム著、野上弥生子訳;1973年;岩波少年文庫版)では、『夏至祭の夜の夢』という「夏至」説のド直球な邦題になっています。

    しかし、英文学者の大場建治訳(2010年;研究社版)では、再び『真夏の夜の夢』を冠するようになりました。

    そもそもシェイクスピア自身が五月祭を舞台にしながらタイトルで夏至祭と言っている矛盾について、本国イギリスでも議論がなされてきました。

    大場建治氏は、

せめてこれを『真夏』として恋の狂熱を示唆しようとした逍遥の訳語の選択は、まことにぎりぎりのみごとな工夫だった

(引用元:Wikipedia

というふうに逍遥訳を評価し、日本人に親しまれてきた邦題『真夏の夜の夢』の名誉回復を試みています。


  • ちなみに、欧米の6月24日は、聖ヨハネ祭または夏至祭です。

    聖ヨハネ祭
     = St John's Day

    夏至祭
     = Midsummer Day / Midsummer's Day

    1年の数え方がユリウス暦と現在のグレゴリオ暦とで異なり、そのせいで実際の夏至は6月21日前後となっています。

    そして「夏至」の正確な天文用語は「summer solstice」です。

    夏至
     = summer solstice

    ヨーロッパの言い伝えでは、聖ヨハネ祭 or 夏至祭の前夜祭は、妖精や魔女が不思議なイタズラをする時期だとのこと。

    聖ヨハネ祭の前夜祭
     = Saint John's Eve / Saint John's Night

    夏至祭の前夜祭
     = Midsummer Eve / Midsummer Night

    上記「Night」は、当日の夜ではなく、前夜(Eve)を指しています。

    1日の0時から24時までの間に夜が2回あるので、もともと曖昧なのでしょう。


  • 最後に、同じ邦題の音楽作品を確認しておきましょう。

    ♪メンデルスゾーン作曲のクラシック楽曲
    演奏会用序曲『真夏の夜の夢』作品21(1826年)
    劇付随音楽『真夏の夜の夢』作品61(1842年)
    パパパパ~ン♪ で始まる有名な『結婚行進曲』を含む組曲です!
★劇付随音楽『真夏の夜の夢』の演奏動画(YouTube)
33分5秒目で『結婚行進曲』が演奏されます。



♪松任谷由実の楽曲『真夏の夜の夢』(1993年)
ドラマ『誰にも言えない』の主題歌で、真夏の語彙が満載!
「アモーレ・アモーレ♪」とカラオケで歌っていた記憶が♪
★『真夏の夜の夢』のMV動画(YouTube)




  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス

Powered by まぐまぐ! 



  • タイトル英語LINE公式アカウント】も始めました! 友だち追加してくださった方にPDF『翻訳トリビアクイズ~アタック!21問』を特典としてプレゼント中♪
LINE@ 友だち追加
LINE@ QRコード





ヒラメキ例文

Midsummer commemorates the summer solstice.

ミッドサマーとは夏至を記念する日です。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

不定冠詞+[名詞+名詞]+所有格の's+名詞
先頭の不定冠詞の「A」は、末尾の名詞「Dream」に掛かる。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(2件)

福光潤 — 2005年 06月 11日, 18:00

メルマガ予告クイズの正解者が出ました→チェシャ猫さん!

> A Midsummer Night's Dreamだと思います。

はい、その通り! おめでとうございます!

> 真夏の夜の夢はクラシックバレエを観たんですけど、
> 次号ではバレエの話も出てくるかなぁ。

バレエもあるんですね、情報ありがとうございます。
またお便りお待ちしています、チェシャ猫さん!

福光潤 — 2020年 06月 21日, 21:49

現在公開中の『ミッドサマー(Midsommar)』(2019年)は、アメリカ・スウェーデン合作のホラー映画。
この原題「Midsommar」は、スウェーデン語で「夏至祭(ミィドソンマル)」を意味するとのこと。
本当に怖いそうなので、くれぐれもシェイクスピア作品だと勘違いして見に行くことのないようにご注意を!

コメント 
投稿者名 
コード入力 574

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ