ホーム > データベース > イヤー・オブ・ザ・ドラゴン

執筆者:福光潤
作成日:2008/09/02
コメント(3件)


邦題

  • イヤー・オブ・ザ・ドラゴン

ふりがな

  • いやーおぶざどらごん

英題

  • Year of the Dragon

発音

意味


    [Year]←([of] [the]    [Dragon])
     ↓   ↓  ↓    ↓
     年   ~の 十二支の ドラゴン
     │   │  ひとつの 竜(龍)
     │   │  │    │
     │   └──┼────┘
     │      ↓
     │      辰の
     │      │
     ├──────┘
     ↓

  ⇒ 辰年(たつどし)

作品

    1981年/アメリカ小説犯罪
    著者:ロバート・デイリーRobert Daley
    翻訳者:田中梓

    1985年アメリカ映画アクション犯罪
    監督:マイケル・チミノMichael Cimino
    原作:ロバート・デイリーRobert Daley
    脚本:オリヴァー・ストーンOliver Stone
       マイケル・チミノ
    出演:ミッキー・ロークMickey Rourke
       ジョン・ローンJohn Lone
       アリアーヌAriane
    音楽:デヴィッド・マンスフィールドDavid Mansfield

Sponsored Links

★『イヤー・オブ・ザ・ドラゴン』の予告編動画(YouTube)


★『イヤー・オブ・ザ・ドラゴン』の韓国語版予告編動画(YouTube)

Sponsored Links

コラム

  ⇒ ハリポタやドラクエに登場する西洋竜(ドラゴン)や、
    『まんが日本昔ばなし』オープニングの東洋の竜まで、
    架空の生き物「dragon」には、多様な姿が存在します。

    「dragon」の訳語は、「ドラゴン」「竜」「龍」など。
    漢字で「たつ」と読めることからも想像できるように、
    十二支の5つ目「辰」も、「dragon」にあたるんです。

    で、「(the) year of the dragon」といえば「辰年」。
    なんだか、英単語の羅列が、グッと身近になりますね!^^


  ⇒ 英語で「十二支」は、
    「the 12 animal signs of the Japanese (Chinese) zodiac」
    といえますが、それぞれ“アニマルサイン”を英語で言うと?

     ┏━━━┯━━━━━━━━━━┓
     ┃ 子 │ Rat        ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 丑 │ Ox        ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 寅 │ Tiger       ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 卯 │ Rabbit or Hare  ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 辰 │ Dragon      ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 巳 │ Snake or Serpent ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 午 │ Horse       ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 未 │ Sheep or Ram   ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 申 │ Monkey      ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 酉 │ Rooster      ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 戌 │ Dog        ┃
     ┠───┼──────────┨
     ┃ 亥 │ Pig        ┃
     ┗━━━┷━━━━━━━━━━┛

    米国チャイナタウンで見られる英語表記は、
    こんな感じだそうです。

    たとえば、ボクは亥年に生まれたので、

I was born in the year of the Pig.

    といえますね。

    (゜∇゜ ;)エッ!?

    なんで、Pig=ブタちゃん?

    (=´(∞)`=) ブーブー!!

    日本語では、「猪」=「イノシシ」ですけど、
    中国語の漢字「猪」は、「豚」を意味します!
    韓国でもベトナムでも「ブタ年」だそうな…。

    知らんかった。。。

    なので、「イノシシ」=「boar」を使って、

I was born in the year of the Boar.

    ということで、日本式になります。

    ほな、福光つぁん、今年は子年やけど、
    「Rat」ちごて、「Mouse」やったらアカンの?

    というツッコミには、答えられません。。。
    どなたか子年生まれの方、調べて~!


  ⇒ この映画は、ずいぶん昔にテレビで見たっきりなので、
    ほとんど覚えていませんが、時代設定はホントに辰年?

    原作出版の1981年は、「the year of the Rooster」、
    映画公開の1985年は、「the year of the Ox」でした。
    それらの前後にある「the years of the Dragon」は、
    1976年と1988年なので、そのどちらかの年の話なのか?

    また、ジョン・ローン率いる中国マフィアの名前が、
    「飛龍」らしいので、その「龍」にも掛けられたのか?

    どなたか、最近ご覧になった方か、DVDなどお持ちの方、
    教えてくださ~い!


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文

I was born in the year of the Boar, and she was born in the year of the Dragon. That's why we don't get along with each other.

僕は亥年生まれで、彼女は辰年生まれ。だから相性がよくないんだよ。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ
⇒ タイトル英語の発音に戻る

参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞←(前置詞+定冠詞+固有名詞)
通常、先頭に定冠詞「the」をつけて使う。「Dragon」は十二支のひとつなので固有名詞扱い。

※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)

コメント(3件)

福光潤 — 2008年 09月 02日, 18:06

中国では、ブタ年生まれの子供って、育てやすくて、将来お金に縁がある、なんて言われているらしいのですが、ブタの好印象ぶりがうかがえますね。一方、日本のイノシシ年生まれって、猪突猛進タイプだとよく言われます。自分や亥年の同級生など見ていると、日本の言い伝えの方が当たってます……Σ( ̄⊥ ̄lll)……

しんまん — 2008年 09月 03日, 13:38

お久しぶりでござる。
福光つっあんは早行きだったんですねぇ。
アニマルサインはやはりDragonがCoolですよね(笑)
因みに私はDogですが・・・

久しぶりにミッキーロークを見ました。
80’にはセックスシンボル的な存在であこがれましたぁ。
PhilipAndreRourke Jrでしたっけ?
海外では名前でJrって着けることって多いんですか?!


しんまんさん、どうもありがとうございます! そうです、3月生まれなので、同級はDog年生まれが多数派でした。30年前から付き合っている“しんまん”というニックネームの親友も、Dog年生まれです。。。って、ひょっとしてしんまん?(笑)

> 海外では名前でJrって着けることって多いんですか?!
日本では、親の名前の漢字1字を子にの名前に入れることはあっても、まったく同じ名前にしてしまうと紛らわしいので避けられます。英語圏では、まったく同じ名前を受け継がせ、2世という意味で「ジュニア=Jr.(Junior)」をつけることは珍しくないようです。(福光潤 2008年 09月 03日, 21:06)

しんまん — 2008年 09月 05日, 08:18

そーですか!
名前が同じでジュニアなんですね。カッコいいかも(笑)

And 気づかれてしまいましたか・・・
ついに フフフ( ̄+ー ̄)

コメント: 
投稿者名: 
コード入力:

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)