| 執筆者:福光潤 作成日:2010/10/29 コメント(2件) |
|
|
邦題
- エクスペンダブルズ
ふりがな
- えくすぺんだぶるず
英題
- The Expendables
発音
意味
[The] [Expendables]
↓ ↓
特定の 消耗品、消耗用兵力
⇒ 消耗品軍団
⇒ 使い捨て傭兵部隊「エクスペンダブルズ」
作品
2010年/アメリカ/映画/アクション、サスペンス
監督:シルヴェスター・スタローン(Sylvester Stallone)
音楽:ブライアン・タイラー(Brian Tyler)
出演:シルヴェスター・スタローン
ジェイソン・ステイサム(Jason Statham)
ジェット・リー(Jet Li)
ミッキー・ローク(Mickey Rourke)
ドルフ・ラングレン(Dolph Lundgren)
エリック・ロバーツ(Eric Roberts)
ランディ・クートゥア(Randy Couture)
スティーヴ・オースティン(Steve Austin)
デヴィッド・ザヤス(David Zayas)
ジゼル・イティエ(Giselle Itie)
カリスマ・カーペンター(Charisma Carpenter)
ゲイリー・ダニエルズ(Gary Daniels)
テリー・クルーズ(Terry Crews)
ブルース・ウィリス(Bruce Willis)
アーノルド・シュワルツェネッガー(Arnold Schwarzenegger)
コラム
⇒ 1985年映画『ランボー/怒りの脱出』
(原題:Rambo: First Blood Part II)
で、ランボー役のスタローンが言います。
I'm expendable.
ワシは捨て石や (関西弁訳:福光潤)
この「expendable」という単語の構造は、
「expend=消耗する」+「-able=~できる」
で、意味は「消耗品として使い捨てできる」。
・〔人や物事〕 is/are expendable
・an/the expendable 〔人や物事〕
という2種類の語順で、よく使われます。
⇒ が、今回のタイトルのように「-s」がつくと、
「expendables」自体が「人や物事の集合」を、
つまり「消耗品」や「犠牲用兵力」を指します。
米ドラマ&映画『アンタッチャブル(The Untouchables)』
も、「un-touch-able=タッチできない」に「-s」がついて、
「タッチできない人々→手出しができない奴ら」となります。
また、今回の英題と同じ原題で邦題が違う映画もあります。
英題:The Expendables(1988年、米)
邦題:特攻部隊フルメタル・ソルジャー
なんか凄そうじゃ~ん!って感じの邦題ですね。
「特攻部隊」に使い捨ての意味が入っています。
⇒ 『エクスペンダブルズ(The Expendables)』は、
スタローンがシュワちゃんらを集めて撮影した、
ハリウッド・アクション俳優の同窓会ムービー!
映画のキャッチコピーでは「消耗品軍団」です。
消耗的に使われ犠牲となる運命の傭兵グループ(mercenaries)。
つい「白襷隊」や「神風特攻隊」を思い出して、
哀れな雰囲気を「expendable」に感じてしまう。
しかし、自ら「エクスペンダブルズ」と名乗る集団。
哀れさというより、誇りを感じとることができます。
観る人によって解釈や印象に幅がありそうな場合は、
そのまま「消耗品軍団」「使い捨て部隊」のように
直訳を基本とすることで、原題の多面的な雰囲気や
制作者の意図を保った邦訳が可能になりそうですね。
ただ、興行成績を最大限にするための邦題となると、
「消耗品軍団」や「使い捨て部隊」じゃマズイ!^^;
センスのよい、見た目のよい、音の響きがよい邦題、
というのが、配給会社の宣伝部により考案されます。
そして、、、
その結果が、、、
『エクスペンダブルズ』。。。
10代~20代に「なんか凄そうじゃ~ん!」
って感じてもらえればいいんじゃね?
との判断なんでしょうかね…(^^;)
安易に見えちゃうカタカナ邦題、
実は考え抜かれています(笑)
⇒ その凄そうなムキムキドッカ~ンな感じを、
「使い捨て××」⇒「expendable XX」と
英語で言うときにぜひ思い出してください。
酷使される機械の消耗部品からロケット発射台まで、
凄い勢いで消耗される単語に使われているようです。
そこで、同じく「使い捨ての」という意味の単語、
「single-use」や「disposable」と比べてみると、
どんな物が「expendable」なのか推測できますよ。
グーグルで調べる例を載せておきますね↓
┏━━━━━━━━━━━━━┯━━━━┓ ┃ 検索フレーズ │ヒット数┃ ┣━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┫ ┃ 「使い捨て歯ブラシ」 ┃ ┠─────────────┬────┨ ┃"single-use toothbrushes" │ 12,700┃ ┃ │ ┃ ┃"disposable toothbrushes" │ 3,650┃ ┃ │ ┃ ┃"expendable toothbrushes" │ 0┃ ┣━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┫ ┃ 「使い捨てカメラ」 ┃ ┠─────────────┬────┨ ┃"single-use cameras" │ 39,400┃ ┃ │ ┃ ┃"disposable cameras" │ 207,000┃ ┃ │ ┃ ┃"expendable cameras" │ 84┃ ┣━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┫ ┃ 「使い捨てロケット」 ┃ ┠─────────────┬────┨ ┃"single-use rockets" │ 64┃ ┃ │ ┃ ┃"disposable rockets" │ 3,150┃ ┃ │ ┃ ┃"expendable rockets" │ 8,710┃ ┣━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┫ ┃ 「使い捨て部品(消耗部品)」 ┃ ┠─────────────┬────┨ ┃"single-use parts" │ 95┃ ┃ │ ┃ ┃"disposable parts" │ 6,990┃ ┃ │ ┃ ┃"expendable parts" │ 58,900┃ ┗━━━━━━━━━━━━━┷━━━━┛
※「検索オプション-検索対象にする言語」
を「英語」に設定してから検索しています。
※2単語以上のフレーズ検索をするときには、
半角のダブルクオテーションでくくります。
⇒ ちなみに、、、
アクション物の連続ドラマで、レギュラー陣ではない登場人物が、
その回だけ目立ってるなぁと思っていたら、すぐに殺されちゃう、
そんな役っていますよね? メインキャラたちに迫る死の危険を、
視聴者に知らせるためだけに登場する「犠牲役、やられ役」です。
こんなやられ役のことを「expendable」と表現したりもしますよ。
『スタートレック』(宇宙大作戦、Star Trek)のファンは、
やられ役のことを「redshirt(赤シャツ)」と呼んでいます。
ここのパロディー画像のように、
たいていやられるのは赤いユニフォームを着た乗組員だから。
※「expendability」=人員の消耗性、使い捨てになる確率
また、「保存するに値しない」という意味にもなります。
ここの激辛酷評ビデオでは、
The Expendables is expendable
とバッサリ。
⇒ さらにちなみに、「expandable」は「広げることができる」。
「expendable」と1文字ちがうだけなので、見間違えそう…。
で、「エキスパンダー(expander)」という言葉が連想され、
スタローンらの筋肉隆々な姿が思い浮かぶかもしれませんね。
パッと聞き、『エクスペンダブルズ』という邦題の響きには、
「エキスパンダーで鍛え上げた雄牛たち(ブルズ)」という、
ムキムキドッカ~ンなイメージを日本人に抱かせるのかも…。
やっぱ、凄そうじゃ~ん!
⇒ さらにちなみにちなんで(笑)、
予告編で流れるテーマソングで
発音の練習をしておきましょう!
♪ Every one of us is expendable (2分27秒目)
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
Don't say "The expendables" is expendable. It's an amazing movie!
『エクスペンダブルズ(使い捨て軍団)』が使い捨て映画とかいわんとって。むっちゃよかったやん!
参考外部サイト
- 邦題『エクスペンダブルズ』を検索してみよう♪
- 英題『The Expendables』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(The Expendables)
- 映画公式サイト(日本語版)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(2件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

