| 執筆者:福光潤 作成日:2006/10/06 コメント(1件) |
|
|
|
《海外盤CD》『Revolver [FROM US] [IMPORT]』 1. Taxman |
|
|
邦題
- タックスマン
ふりがな
- たっくすまん
英題
- Taxman
発音
意味
[Tax-] [-man]
↓ ↓
税金 ~に関する職業の人
⇒ 税金取り
作品
1966年/イギリス/音楽/ロック
歌・演奏:ザ・ビートルズ(The Beatles)
作詞・作曲:ジョージ・ハリスン(George Harrison)
アルバム『リボルバー(Revolver)』の1曲目
Sponsored Links
コラム
⇒ 「taxman」=「税金取り」で、会話で使います。
では、「税金取り」を正式な日本語で言うと?
「収税吏」か「税務署員」となるでしょう。
英語では、
「税金(タックス)を集める(コレクト)する人」
=「tax collector」です。
ちなみに、「税務署」は、「tax office」か「taxation office」。
⇒ 「あなたが1で、私は19」と始まる、この歌。
いったい、何を言っているんでしょうか?
♪歌詞引用(聞き取りポイント=0:31~0:42)
Should five percent appear too small
Be thankful I don't take it all
5%やと少なすぎるって、ご不満ですか?
全額取られるより、マシとちゃいますか? (飛訳:福光潤)
消費税5%の日本では、この部分を勘違いしそうですね。
「too small」とは、小さすぎて耐えられないという否定的な感想。
「five percent(5%)」が「too small」だから増やしてほしい。
増やしてほしい「5%」は税金じゃなくて、税引き後の取り分です。
あなた(納税者)が1(5%)で、私(Taxman)が19(95%)!
税額95%…、これって誇張表現だと思っていたら、実話らしいです!
⇒ 歌の途中で聞こえる「Mr. Wilson(ミスター・ウィルソン)」と
「Mr. Heath(ミスター・ヒース)」は、
1966年当時のイギリスの、労働党と保守党の各党首のこと。
当時の労働党ウィルソン政権は、富裕層(ビートルズ含む)に、
マジで95%の税金を課してたそうです! ひょぇぇ~~!
上記のYouTube動画は、来日時のステージです。
メージャー(Major)首相とブッシュ(Bush)大統領(父)に、
置き換えて歌っていますよ(いつごろの来日か分かりますね)。
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
参考外部サイト(別画面表示)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
- 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。


![Revolver [FROM US] [IMPORT] Revolver [FROM US] [IMPORT]](http://images-jp.amazon.com/images/P/B000002UAR.09.MZZZZZZZ.jpg)
