執筆者:福光潤
作成日:2006/08/22
コメント(1件)

Stealing Home: Original Motion Picture Soundtrack

《海外盤CD》『Stealing Home: Original Motion Picture Soundtrack』 《試聴可》
♪アマゾンで詳細を見る

邦題

  • 君がいた夏

ふりがな

  • きみがいたなつ

英題

  • Stealing Home

発音

意味


    [Stealing]    [Home]
     ↓        ↓
     ~を盗むこと;  家;
     盗塁すること   本塁(ホームベース)

  ⇒ ホームスチール(ホームベースへの盗塁)をすること

作品

    1988年アメリカ映画青春ロマンスヒューマン
    脚本・監督:スティーヴン・カンプマンSteven Kampmann
      ウィル・アルディスWill Aldis; = William Porter
    音楽:デヴィッド・フォスターDavid Foster
    出演:マーク・ハーモンMark Harmon
       ジョディ・フォスターJodie Foster

Sponsored Links
Sponsored Links

コラム

  ⇒ うだつのあがらぬプロ野球選手が、
    ハイスクール時代を回想する、
    淡い青春ロマンス。

    ベースボールの話なので、
    「home」は「家」ではなく、
    「ホーム(ベース)」ですね。

    「steal」は「~を盗む」なので、
    「stealing home」=「ホームへ盗塁すること」。
    「家を盗むこと」では、ありません!

    野球用語として、
    「home steal」=「ホームスチール」
    があります。

    「home steal」←→「stealing home」
    の関係を、よく観察しておきましょう。
    「haircut」←→「cutting hair」
    「bus ride」←→「riding a bus」
    と、場面によって、言い換えらるように。

  ⇒ 主人公のビリー・ワイアット(Billy Wyatt)は、
    高校時代と、ラストシーンの2回、ホームスチールをします。

    1回目のホームスチールを指して、友人がこう言います。

    ♪引用(DVD再生時間:0:19:43)

Billy broke up a tie in the bottom of the ninth when he stole home!

ビリーが9回の裏にホームスチールをして、同点を破ってくれたぞ!
     (忠実訳:福光潤)

    2回目のホームスチールを指して、友人がこう言います。

    ♪引用(DVD再生時間:1:35:18)

I was talking to Robin in the stand just before you stole home.

お前がホームスチールする直前に、スタンドでロビンと話してたんだ。
     (忠実訳:福光潤)

  ⇒ ということで、作品中、「stealing home」という形では登場せず、
    「stole home(ホームスチールした)」の形がほとんどでしたね。

    「ホームスチールした話」ということで「~ing」を使った結果、
    タイトルとしては、『Stealing Home』という形になっています。


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文


I had 3 more questions left. I stole a look at my watch. Only 30 seconds left. Still, I didn't give up.

あと3問残っていた。時計をチラッと盗み見た。たった30秒しか残されていない。それでも、あきらめなかった。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

参考外部サイト(別画面表示)

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

他動詞(動名詞)+名詞
V+O;全体で「~すること」という名詞句

※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)

コメント(1件)

福光潤 — 2006年 08月 22日, 22:20

ジョディ・フォスターって意外とチョイ役なので、今レンタルすると、ちょっと期待ハズレ。でも、爽やかな後味でいい気分になりました。
同じフォスターでも、デヴィッド・フォスターのサントラの方が有名ですね、この作品。
主人公たちが酔っ払って、「♪ポ~イズン・ア~イヴィ~」って歌うのが気になったんですが、エンドクレジットによると、ナイロンズの歌でした。

エンディング曲『Poison Ivy』
作詞・作曲:Jerry Lieber & Mike Stoller
歌・演奏:The Nylons
プロデュース:David Foster

オールディーズっぽい歌のわりには、コピーライト年が映画と同じだったので、この映画のためのオリジナル曲ってことでしょうか?

コメント: 
投稿者名: 
コード 135

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
  • 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)