| 執筆者:福光潤 作成日:2008/10/31 コメント(1件) |
|
|
|
《和書》『走れメロス―Run,Melos! and other stories 【講談社英語文庫】』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Run,] [Melos!]
↓ ↓
走れ メロス(ギリシャ人っぽい名前)
⇒ 走れ、メロス!
(↑から「、」と「!」を取れば、邦題に)
作品
1940年/日本/本/短編小説、友情
著者:太宰治(Osamu Dazai)
翻訳者:ラルフ・F・マッカーシー
(Ralph F. McCarthy;1988年)
コラム
⇒ はろー、わくわくノッポさんでーす!
英文つくってあそぼってできるかな♪
ねぇねぇ、ゴロリ太くん、今日はね、
英語で、相手を、動かしてみようか!
〔用意するもの〕
1. 動作をあらわす英単語・・・たとえば「sing」
2. 動かしたい相手の名前・・・たとえば「John」
3. 「,」 & 「.」or「!」・・・いわゆる句読点
〔方法〕
1. 動作を大文字で始める。・・・Sing
2. カンマを入れ、一呼吸。・・・Sing,
3. 名前を入れて、念じる。・・・Sing, John
4. 「.」又は「!」でシメ。・・・Sing, John.(歌って、ジョン)
・・・Sing, John!(歌え、ジョン!)
みんなの口調・表情や、動作の種類・内容、
相手との関係、その場の雰囲気によっては、
相手に動いてもらえない可能性もあるよー!
そんな場合は、
Can you sing for me, John?
Could you please sing a song for me, John?
などと、少しずつ文を長くしていってみようねー!
わくわくノッポさんでしたー♪
(元ネタがビミョーでスミマセン)
⇒ で、タイトル英語『Run, Melos! 』は、
メロスが自分に言い聞かせるセリフか、
周囲の人物や読者からの声援でしょう。
って、結局誰が言ってもいいんですが、
友人を思い、無我夢中で走るメロスは、
長い文でお願いしなくても、走ります。
「,」や「!」をつけて応援しましょう!
ほな、邦題『走れメロス』はどないや?
「走れ、メロス!」ゆうて応援しよか?
「、」も「!」も現代日本語ならOK。
しかし古来の日本語には句読点は無し!
外国語とともに輸入されたのが句読点。
それゆえ日本語の題に句読点があらば、
モダンな趣を醸すのでござりましょう。
しかし昭和初期に於いては珍しき事也。
そこで、驚愕の日本語句読点トリビア!
《賞状・感謝状に句読点は使われない》
(※英語でなく日本語の場合)
あと、卒業証書も句読点はありません。
・
・
・
あ、いま、押入れ(自宅)の方を見た? (^^)
おもわず自分の証書で確かめたくなり、
つい誰かに自慢したくなるネタですね!
そもそもの理由って句読点をつかうと
相手に読む能力がないことになるから
賞状をもらうに値する人に失礼でしょ
ということだそうですでも読みにくい
なので、邦題『走れメロス』に対して、
タイトル英語『Run, Melos! 』の中に、
「,」や「!」が追加されていることで、
日英は、語感だけじゃなく語間も違う!
ということに、気づかされるワケです。
⇒ 昭和末期からは、「。」が異常に繁殖。
(※クドイですが英語でなく日本語の話)
仕掛人=コピーライター糸井重里さん!
その後、タイトルにまで「。」が流行♪
『君に、胸キュン。』(テクノ歌謡 by YMO)
『伝染るんです。』(マンガ by 吉田戦車)
『女子アナ。』(ドラマ by フジテレビ)
グループ名にも、○○娘。とか、
芸人さんも、ほっしゃん。とか。
タイトルやネーミング中の「。」を無視する人も多いですが、
フクミツは職業柄、「。」ごと引用しないと気がすみません。
映画のエンドクレジットを見届け、照明がつくまで立たない、
そんな映画ファンの心意気にも通じるところがありそうです。
それにしても、「。」は消費者の心理・生理にくいこみます。
意表をつくというか、曖昧というか、イミフな空気というか。
しかし、平成20年
携帯メール世代は
句読点を面倒がり
改行すら嫌います
句読点は何のため
顔文字を書くため
ヘ(゜◇、゜)ノ。。。ほへ~
⇒ そんなこんなわけで
走れメロスって題名は
由緒正しい日本語らしく
あんがいイマっぽくもあり
青森特産の走れメロンパンも
その邦題精神を継承しています
来年の平成21年は太宰治生誕100周年記念ですが
200周年記念の2109年にも誰か同じようなことを
メルマガで書いているのだろうか句読点抜きで
(ご参考:3年後の2112年はドラえもん誕生年)
⇒ と、かなりの走りっぷりで飛ばしているメルマガですが、
「Run」より気になる英単語は、「Melos」だったりして!
へっ?!
まだ続くの、このメルマガ~?!
出版化されようとされまいと、続けます(笑)
3日目の日暮れまでに戻ってこなければ、
竹馬の友セリヌンティウスが処刑される!
それだけはなんとしても避けねばと走る!
そんなメロスは、暴君ディオニスの心を、
みごと変えることに成功、という話です。
が、
5日目の日暮れを過ぎても届かない本編。
タイトル英語『走れメロス』の運命は?!
すでに参照の友“ウィキペディウス”は、
重大な記述ミスにより処刑されたも同然。
(└→ あらすじの「アキレス王」は「ディオニス王」の間違い)
しかし、このコラムは走り続けています。
妻からは「まだ走ってるの?」と言われ、
信じられているから走るのだ。
間に合う、間に合わぬは問題でないのだ。
というメロスの台詞を引用して言い訳…。
実は、翻訳が忙しいだけだったりします(汗;)
翻訳は、間に合う間に合わぬが問題で…(現実的;)
その合いまをぬって走っているので遅い!
ホントに、すみませんです。 m(_ _)m
でも、信じられているから走ります。
⇒ さあ、その「メロス」です!
もちろん、太宰治が決めた主人公名。
英訳者のラルフ・F・マッカーシーさんは、
なぜ 「Melos」というスペルを選んだのか?
たしかに、英語の辞書にも載っていますが、
「Melos」は 人名ではありません。
小文字で始まる「melos」と、
地名の「Melos」です。
⇒ まずは、小文字始まりのこの単語。
「melos」=「旋律(メロディー)」
クラシック音楽の評論文とかなら、
使われていそうな小難しい英単語。
こんなのゎ~みたことありまてん!
超ムズい英文あんまよまないしー!
( ̄◇ ̄)
着うたフルに非対応の携帯だしー、
サビメロばっか超おとしてるしー、
超ぃっぱぃだから、サビメロスー?
などと、使いなれない言語回路に、
無理やり切り替えてみたところで、
英語で「サビメロ」は「bridge」♪
着メロも、懐メロも、マイメロも、
メロスの必死の走りには、無関係!
センパイ世代の読者さんの中には、
♪『走れコウタロー』との関連が、
気になる方もいらっしゃるようで、
個別に邦題薀蓄をメールしました。
ここでは↓を覚えておきましょう!
メロスとコウタローは音楽がらみ。
メロンよりはメロディー寄りだと。
⇒ それじゃ、地名のメロスが、
主人公名の訳語決定に関わったのかな?
「Melos」=「ミロス島(メロス島)」
↓
ミロのビーナスで有名なギリシャの島。
壺井栄『二十四の瞳』の舞台=小豆島
の姉妹島です(瀬戸内海≒エーゲ海)。
でも、ミロス島でも、小豆島でもなく、
小説の舞台はシラクサ=シュラクサイ!
イタリアのシチリア島にあるんですが、
2700年前頃から、ギリシャの都市国家。
映画『300』で描かれたペルシャ戦争後、
スパルタと手を組み、アテナイを倒す。
その後、シチリア全域を支配したのが、
BC4世紀の暴君ディオニュシオス2世。
プラトンに学ぶも、落第生だったとか。
メロスを待つディオニスのモデルです。
ということで、メロスはギリシャ語名。
実在の人物名なのかどうか不明ですが、
ギリシャ語風につづった「Melos」は、
「Merosu」というローマ字表記と共に、
英語訳名として通用しているようです。
⇒ もし、厳密なギリシャ語名にするなら、
「Mele(メーレ)」になるところかも。
『走れ、メーレ!』と命令することに!
もうタイトルも日本語も英語でもない、
ディープな言語学に突入しそうなので、
興味のある方のみ、研究してください。
(【 呼格 】「ミロス島よ!」あたりの記述)
ミロのヴィーナスの「ミロ(Milo)」は、
「ミロス島」のイタリア語形という話も。
⇒ ついでに、ネッスルあらためネスレの「ミロ」は、
古代オリンピックで6回も優勝したアスリートの
「ミロン」という人名にちなんでいるそうですよ!
2600年前頃というから、やっぱりギリシャ人かも?
ミロを飲んで、足がはやくて強い子に育ってミロ!
走れ、ミロン! と応援したいところなのですが、
ミロンの出場種目はマラソンではなくレスリング!
ミロンでも、メロンでも、レミオロメンでもなく、
やっぱメロス(Melos)じゃなきゃ!
ということでシメ!
お疲れさまでした!
m(._.;)m
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
A:Fly, Jonathan!
B:Shh! He's preening his feathers. Leave him alone.
A:Okay. I'll keep bird-watching quietly.
A:飛べ、ジョナサン!
B:シーッ! 羽づくろいしてるのよ。そっとしといてあげて。
A:わかった。おとなしくバードウォッチングしてるよ。
参考外部サイト
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
自動詞+固有名詞(人名)
動詞で始める命令文をカンマで区切り、人名を間投詞的に使って呼びかける。
※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)
こちら↓も、ヒソヒソ声でどうぞ{( ▽|||)}}}}

コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。





