| 執筆者:福光潤 作成日:2011/05/20 コメント(1件) |
|
|
|
邦題
- ワン・ラヴ~ピープル・ゲット・レディ
ふりがな
- わんらヴ ぴーぷるげっとれでぃ
英題
- One Love / People Get Ready
発音
意味
[One] [Love] [/] [People] [Get Ready]
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
ひとつの 愛 + みんな 準備する
(呼びかけ)
⇒ ひとつの愛 + みんな、準備いいかい?
作品
1977年/ジャマイカ/音楽/レゲエ
作詞・作曲:ボブ・マーリー(Bob Marley)、
カーティス・メイフィールド(Curtis Mayfield)
歌・演奏:ボブ・マーリー&ザ・ウェイラーズ
(Bob Marley & The Wailers)
アルバム『エクソダス(Exodus)』(1977年)収録
全英チャート最高第5位!
コラム
⇒ 「one love」の文字通りの意味は、「ひとつの愛」。
すべてをわけへだてなく愛するという普遍愛のこと。
♪歌詞引用
One love! One heart!
Let's get together and feel all right
ひとつの愛にひとつの心!
みんな集まれば気分上々! (飛訳:福光潤)
⇒ もうひとつの意味は、「Good-bye!」を意味するスラング。
「One love!」で「じゃね~!」という別れの挨拶になり、
短く「One!」とも言えます。「じゃ!」ぐらいでしょう。
スラングって、時と場所と相手を選ぶ言い方なんですが、
「One love!」は、文字通り普遍フレーズであってほしい!
⇒ 原題のスラッシュ(/)より後は、メロディーの拝借元です↓
インプレッションズ『ピープル・ゲット・レディ』(1965年)
歌詞まで拝借しているワケじゃないんですが、
著作権に配慮したタイトルとなっていますね。
ちなみに、『ピープル・ゲット・レディ』の歌詞も引用♪
People get ready
There's a train a-comin'
みんな、準備オッケー?
列車が来るよ~! (飛訳:福光潤)
⇒ 『One Love』はジャマイカのイメージ曲として有名。
毎年5月頃に代々木公園で開かれているフェス名は、
『ワンラブジャマイカフェスティバル』といいます。
⇒ ここから同名異曲の話。
2011年4月末(日本では5/18)にリリースされた、
ジェニファー・ロペスのアルバム『ラヴ?(Love?)』
に収録されている『ワン・ラヴ(+}One Love+})』では、
これまでの4人との恋愛遍歴が端的に歌われていて、
「one love」は「the only love」という感じです。
“唯一無二の真の愛”or“理想の男性(Mr. Right)”
を追い求めてきたという歌です。
日本でも、嵐の『One Love』(2008年)があります。
最近では結婚式ソングの定番となっているようですね。
ずっと二人で“ひとつの愛に”生きてゆこう、でしょうか。
「become one」といえば「結婚する」という意味になります。
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
Hurry up! Get ready to sing "One Love." The intro is already playing.
はやく! 『ワン・ラブ』を歌う用意しなよ。イントロ始まってるよ。
参考外部サイト
- 邦題『ワン・ラヴ~ピープル・ゲット・レディ』を検索してみよう♪
- 英題『One Love / People Get Ready』を検索してみよう♪
- 楽曲の詳細を読む(Songfacts)(One Love / People Get Ready)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。


