ホーム > データベース > となりのトトロ

となりのトトロ

執筆者:福光潤
作成日:2006/08/02
コメント(2件)
↓当ページの目次を

~タイトル英語動画~

(英語字幕あり、2018年5月20日公開)
※視聴ヘルプ

邦題

  • となりのトトロ

ふりがな

  • となりのととろ

英題

  • My Neighbor Totoro
    • ローマ字表記:『Tonari no Totoro』
    • フランス語タイトル:『Mon voisin Totoro』
      (発音:モンヴォワザントトホ)

発音

  • いぶrRォ
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

My Neighbor Totoro
私の お隣さん トトロ(名前)

⇒ 私のお隣さんであるトトロ
⇒ 近所に住んでいるトトロ
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『となりのトトロ』のレビュー動画(YouTube)
4秒目等で『My Neighbor Totoro』が発音されます。


★英語版『となりのトトロ』のオープニング曲『さんぽ』(YouTube)

★『となりのトトロ』主題歌の英語歌詞バージョン(YouTube)

Sponsored Links



コラム

  • お隣さんは、英語で「neighbor」……難しい綴りですねぇ。読み方は「ネイバー」です。「隣人」や「近所の人」という訳語もあります。そして自分から見たお隣さんは、このようにいいます。
my neighbor(s) 私の家の隣人(たち)


隣人」といえば、キリスト教になじみがなくても、聖書の引用が思い出されませんか?

(You shall) Love your neighbor as yourself. [Matthew 19-19]

おのれを愛するごとくなんじの隣人を愛せよ [聖書マタイ伝19-19]


  • また、「neighbor」は、「お隣のご近所の」という意味の形容詞としても使われます。
my neighbor kid 近所の子供
our neighor nation(s) 日本の国(近隣諸国)


人ではなく、場所を指す「近所」なら、「neighborhood」という名詞があります。


  • 最後に、上のレビュー動画で、「Totoro」の発音をチェックしてみましょう。発音が「トーロウ」に聞こえます。/t/の音が/d/に聞こえる、とってもアメリカンな発音!


  • こんな『タイトル英語』を、メールでも読んでみたい方は、まぐまぐ殿堂入りメルマガ(無料)に登録してくださいね!
☞メールアドレス:
Powered by まぐまぐ! 

ヒラメキ例文

Totoro is one of the wondrous forest spirits living near Satsuki and Mei.

トトロは、サツキとメイの家の近くに住んでいる、不思議な森の妖精のひとりです。

英題の発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

[代名詞(所有格)+名詞]=[固有名詞(キャラクター名)]
同格。

もし、ここの「neighbor」は形容詞じゃない? と思われる方は、このまま下記をお読みください。

たしかに2006年のメルマガ配信時には下記のような解釈でした。

【邦題】となりのトトロ
【英題】My Neighbor Totoro
【意味】私の+隣に住む+トトロ
⇒私の家の隣に住んでいる、トトロ

コラム解説中では、英題中の「Neighbor」が、形容詞「お隣の、ご近所の」という意味で使われているとしています。

固有名詞が「neighbor」に限定修飾されると、複数存在することになるので、ある種族全体の中の隣に住む個体という解釈になります。実際、大トトロ、中トトロ、小トトロのように複数種類に分類される種族名ではあるので、英題の「Totoro」は集合的にトトロ族を指すものとしたのが初期解釈です。

しかし、よく考えてみると、「彼らは近所に住む中国人たちです」を「They are my neighbor Chinese.」と集合的に表現するより「They are my neighbors from China.」と言う方が自然です。それより、「my neighbor kid(s)」「our neighor nation(s)」などと被修飾語を普通名詞にする場合に使うことが多い印象です。

そこで、主人公のサツキが、誰かにトトロ1匹を英語で紹介するなら「He is my neighbor, Totoro.」と言えるので、「my neighbor」と「Totoro」とが同格であるという解釈に変更しました。

映画を見ていなければ、トトロ=種族名とはイメージしにくいですし、映画のWikipediaページ https://en.wikipedia.org/wiki/My_Neighbor_Totoro には、「Totoro and his two miniature colleagues」や「Totoro and his friends」のように表現されていることから、英語圏では「Totoro」は映画ポスターに描かれている大きなトトロ1体を指す固有名詞として捉えられているようです。

よって、下記のように訂正することにしました。

【邦題】となりのトトロ
【英題】My Neighbor Totoro
【意味】私の+お隣さん+トトロ(名前)
⇒私のお隣さんであるトトロ
⇒近所に住んでいるトトロ

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(2件)

福光潤 — 2006年 08月 02日, 02:05

空想の扉が、何気ない田舎の日常にある、という設定に惹かれました。そういう意味で、この作品タイトルには「neighbor」が欠かせませんね。
そういや、ドラえもんもポッケが4次元空間やったり机の引き出しがタイムマシンやったり、日常の中に空想の扉が設定されてるやんね。だから、どんな子供でも夢中になれるんやろな。ファンタジーは、現実との接点が多けりゃ多いほど、共感もたくさん得られるっちゅうことでしょうね。

福光潤 — 2018年 05月 22日, 08:03

当ページ冒頭に、タイトル英語ビデオをアップしました!
話題のバーチャルYouTuber風なアニメ解説です。
英語より関西弁の方が多いとの噂ですがw、お楽しみください♪

コメント: 
投稿者名: 
コード入力 719

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



このエントリーをはてなブックマークに追加


Sponsored Links

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)