| 執筆者:福光潤 作成日:2006/07/05 コメント(1件) |
|
|
|
《海外盤CD》『Still Crazy After All These Years』 2. My Little Town 《試聴可》 |
邦題
- マイ・リトル・タウン
ふりがな
- まいりとるたうん
英題
- My Little Town
発音
意味
[My] [Little] [Town]
↓ ↓ ↓
私の 小さな; 街
いとしい;
なつかしい;
取るに足らぬ
⇒ 私がすごした、愛すべき小さな街
⇒ 希望と不安を同時に抱えて、後にした、懐かしの小さな街
⇒ 帰省時に、失望と安心を同時に感じる、かつてと変わらぬ小さな街
作品
1975年/アメリカ/音楽/ポップス、フォーク
作詞・作曲:ポール・サイモン(Paul Simon)
歌:サイモン&ガーファンクル(Simon & Garfunkel)
S&G解散後に、各ソロアルバムに収録された、
唯一の再結成オリジナル・ナンバー!
ポール・サイモン:
└→『時の流れに(Still Crazy After All These Years)』2曲目
アート・ガーファンクル(Art Garfunkel):
└→『愛への旅立ち(Breakaway)』7曲目
Sponsored Links
コラム
⇒ 「little」には、主人公の複雑な気持ちが一杯。
まず、ニュートラルな「ちいさな」という意味。
そして、好感を抱いた「いとしい」という意味。
最後に、反感を抱いた「つまらぬ」という意味。
そんなリトルなタウンに、私は住んでいました。
{ my [little town] }という語順であって、
「little my town」とはなりません、念のため。
⇒ 虹が黒ずんで見える、我が小さき街。
イマジネーションでカバーしきれず、
大きな夢をかかえて、飛び出た若者。
そして、久々に帰郷した際の感想が、
タイトル英語入りサビで歌われます。
♪歌詞引用
Nothing but the dead and dying
Back in my little town
死者と 死にかけの者しかいない
なつかしの 我が 小さき街には (飛訳:福光潤)
辛口のサビですが、2行目に愛着や安堵が見えます。
それにしても、恐るべし、ポール・サイモンの歌詞。
故郷を離れた若者たちの心情をえぐりとるとともに、
S&Gファンたちの再結成への夢を打ち砕く歌です。
(「little town」=「S&G」と、勝手に解釈すると)
⇒ 「little」のように、一見してシンプルな単語ほど、
意味が多重構造になっているんだと、感じとれます。
翻訳者にとっては不眠材料になりかねないんですが、
英語イスト(英語学習中心主義者)たちにとっては、
あれこれ想像力を働かせられる娯楽材料になります。
★ How to enjoy learning the word "little":
まずは、「little」が出てくるたびに、
その英語をメモ紙に書き出しておいて、
「little」採集なるものを、続けます。
たまったら、以下の基準で分類します。
・好意をもっているか
・ニュートラルなのか
・反感をもっているか
で、すべてに属し、どれにも分類できない、
珍しい品種の「little」が、たまに見つかります。
その一例が、今回のタイトル英語だったわけです!
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
Himeji-jo Castle always greets me back in my little town!
なつかしの我がふるさとでは、姫路城がいつも出迎えてくれます!
参考外部サイト(別画面表示)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
- 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

