執筆者:福光潤
作成日:2007/10/19
コメント(2件)


邦題

  • ムーヴィン・アウト

ふりがな

  • むーびんあうと

英題

  • Movin' Out (Anthony's Song)

発音

意味


    [Movin']    [Out] ([Anthony's]  [Song])
     ↓       ↓   ↓       ↓
     動く(Moving) 外へ  アンソニーの  歌
     │       │
     └┬――――――┘
      └→ 立ち去る、引っ越す

  ⇒ 立ち去るところ、引っ越すところ (アンソニーの歌)
  ⇒ 出世のために、こんな都会で、きゅうきゅう言うのはゴメンだ。
    俺なら、出てくぜ! (アンソニーへの歌)

作品

    1977年アメリカ音楽ロックポップスシンガーソングライター
    作詞・作曲・歌・演奏:ビリー・ジョエルBilly Joel
    アルバム『ストレンジャーThe Stranger)』からの3rdシングル曲
    全米チャート最高第17位、全英チャート最高第35位!
    (実は、1stシングルとしてカットされたが、不発だったので、
     2ndシングル『素顔のままで』の大ヒット後、再カットされた)

    ミュージカル:
    2002年アメリカブロードウェイジュークボックス・ミュージカル
    振付:トワイラ・サープTwyla Tharp
    作曲:ビリー・ジョエル
    編曲:スチュアート・マリーナStuart Malina
    2003年、トニー賞の最優秀編曲賞と最優秀振付賞を受賞!

Sponsored Links

★『ムーヴィン・アウト』のライヴ編動画(YouTube)

Sponsored Links

コラム

  ⇒ ニューヨーク。
    アメリカン・ドリームにむかって、
    がむしゃらに働く移民たちのポートレート。

    イタリア系のアンソニー君は、食料雑貨屋の店員。
    帰宅すると、玄関にママ・レオーネからの伝言メモが。

    ♪歌詞引用

"Sonny, move out to the country"

“息子よ 田舎へお帰り” (歌詞対訳より)

    と。
    ん?
    なんかヘンやな~。

    「the country」=「田舎」
    ですが、都市部に対しての田舎であって、
    ふるさとを意味する田舎じゃないですよ。

    母の言葉に「田舎」と出てくるもんだから、
    イコール実家となり、「お帰り」と意訳した模様。
    その内容なら、「"Sonny, come home"」となるところ。

    ここには、タイトル英語「move out」があります。
    今の場所を立ち去り、別の場所へ引っ越すイメージ。
    まずは、「(都会の)外へ動け」=「move out」と、
    説得しようとしているのです。

    ♪歌詞引用

"Sonny, move out to the country"

“息子よ 田舎に越しなさい” (直訳:福光潤)

    そして、これがすなわち、帰ってきなさい、
    というニュアンスにとれれば、よいのでは?


  ⇒ 今度は、サビのタイトル英語までの歌詞の流れです。

    汗水たらして、いくらお金を稼いだって、
    家を買う前に、心臓発作で倒れたらどうする?
    高級車を手に入れても、体を痛めたらバンパー磨きで満足か?
    70年代アメリカの都会で働くブルーカラーたちの、
    あくせく働く姿へ、疑問を投げかけています。

    そして、家や高級車が、出世のしるしならば、
    あんた(=アンソニー)のママの言うとおり、
    のんびりとした田舎へ、引っ越すつもりだぜ。

    ♪歌詞引用

It seems such a waste of time
If that's what it's all about
If that's movin' up then I'm movin' out

そんなの時間の無駄というものさ
もし それがすべてならね
それが出世だというなら 僕がゴメンだね (歌詞対訳より)

    お~、こんどの意訳は、うまく決まっていますねー。

     「movin' up」 より 「movin' out」

       ┌┐┌┐      ┌―┐
      ┌┴┴┘│     ┌―――┐        ☆
      ├   ┤―┐   ├   ┤
      ├ ○ ┤ ┤ ┌―├ × ┤         /
     ┌├ ↑ ┤┌―┐├ ├   ┤        /
     ├├ ● ┤├ ┤├ ├ ●~~~→○    /
     ├├   ┤├ ┤├ ├   ┤      vv vv vvv
    ―┴┴―――┴┴―┴┴―┴―――┴――――~~~~~~
          the city            the country

    というワケです。


  ⇒ アルバム『ストレンジャー』も『ビリー・ザ・ベスト』も、
    同じ歌詞対訳なので、同じ誤訳がたくさんあります^^;。
    CDをお持ちの方は、下記の福光バージョン訳をもとに、
    ご自分なりの訳で、訂正しておいてくださいね。

  1)Workin' too hard can give you a heart attack
    誤:「心臓麻痺なんかで死にやしないさ」
    正:「働きすぎたら、心臓麻痺おこすで」
    ※翻訳者さんは、アンソニー自身が語り手だと勘違い。
     この歌は、「アンソニーの歌」ですが、
     「アンソニー」=「he(彼)」であり、
     同じく移民系市民を代表するビリーが「I(俺)」です。

  2)Sergeant O'Leary is walkin' the beat
    誤:「受け持区域を歩いていくオリアリー軍曹」
    正:「オリアリー巡査部長がパトロール中だぜ」
    ※「Dan O'Leary」はアイルランド系の名前で、
     特定の人ではなく、「警官」一般を指す言葉。
     「do a Dan O'Leary」=「一生懸命はたらく」
     というイディオムもあり、歌詞では、この後、
     夜もバーテンとして働く様子が、語られます。

  3)You can pay Uncle Sam with the overtime
    誤:「仕事を終えたら アンクル・サムごっこをやってもいいけど?」
    正:「残業してまで、合衆国に税金おさめるのもいいけど…」
    ※「Uncle Sam」の頭文字は「US」⇒「United States」のこと。
     また、「overtime」=「残業時間、残業手当」です。

    よっしゃ!
    今日はこの辺にしといたろ!^^


  ⇒ ひらめき例文は、関西の田舎へ越したアンソニーの後日談。
    マニアックな例文ですので、歌詞をご存知の方だけどうぞ♪


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文

A: How have you been since you moved out to the country, Anthony?
B: I've been really busy doing Internet business! I almost had a heart attack-ack-ack-ack-ack-ack last night. Well, I oughta know by now.

A:田舎に越してから、調子はどうだい、アンソニー?
B:インターネット・ビジネスで大忙しやで! 昨日の夜なんか、すんでのところで心臓発作になるところやったがな~! そやな、そろそろ分別ついとらんとアカンな。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ
⇒ タイトル英語の発音に戻る

参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

動詞(現在分詞)+副詞 (固有名詞(人名;所有格の's付)+名詞)
Be動詞+現在分詞=現在進行形(近未来)の、Be動詞を省略したタイトル。

※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)

コメント(2件)

しんまん — 2007年 10月 23日, 19:24

久々にビリージョエル引っ張り出して改めて聞くと良いですね。今初めてこういう訳だったんだと25年ぶりに解釈(笑)


しんまんさん、どうもありがとうございます!
ビリー・ジョエルの音楽は、洋楽の割にはメロディー重視だったところが日本ウケしたのでしょうね。労働者階級の視線で都会に生きる人々を描いたり、世界や歴史に思いを馳せたりした歌詞は、すべて実体験からの産物のようです。具体的な描写が多いので、固有名詞とライム(韻)の訳し方がカギになりますが、歌詞対訳カードでは、その半分しか伝わらなくて残念です。
今回の『ムーヴィン・アウト』も、学生の頃は、日本語訳のどこかがおかしいけど、どうおかしいのかが分からなかったのですが、近年ようやく分かったので、メルマガおよび当サイトにてお伝えしたかったというワケです。
ファンとして、ビリー・ジョエルの全曲理解をめざしていますので、今後のタイトル英語にもご期待くださいね。(福光潤 2007年 10月 23日, 20:20)

しんまん — 2007年 10月 24日, 18:41

I almost had a heart attack-ack-ack-ack-ack-ack last night.
          ↑
昨日の夜なんか、すんでのところで心臓発作になるところやったがな~!
関西人として親しみ安い訳ですね。
almostはすんでのところで~やったがな~!でいいんですよね?!
attack-ack-ack-ack-ack-ack なんかはどんなニュアンスでとったらいいんですか?
なんか「百万人の・・・」みたいな(笑)


しんまんさん、再びおおきにです!
「almost+過去形」=「すんでのところで~するとこやったがな~」ですね。
ちなみに、手元の国語辞典に「すんでのところで」はなく、「すんでのことに」でした。関西弁が間違ってるのかな? ボクは播州弁育ちですが、みんな「すんでのところで」と言っているような気が…。

「attack-ack-ack-ack-ack-ack」については、ビリーが、マイクの反響音を真似て実際にそう言っているので、そう表記しました。上記YouTube動画の「-3:00」あたりをお聞きください。

Workin' too hard can give me
a heart attack-ack-ack-ack-ack-ack
You oughta know by now

と歌っていますよね。この曲限定の“ビリー語”だと思いますので、特に用法は知りませんが、強調+余韻の効果をネラったものでしょう。だから、あえてこの部分は訳出しておりませんでした。

それでは、また~♪(福光潤 2007年 10月 24日, 20:34)
コメント: 
投稿者名: 
コード 947

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)