| 執筆者:福光潤 作成日:2006/07/01 コメント(1件) |
|
|
|
邦題
- マン・オン・ザ・ムーン
ふりがな
- まんおんざむーん
英題
- Man on the Moon
発音
意味
[Man] [on] [the] [Moon]
↓ ↓ ↓ ↓
ヒト; ~の上の; この世で 月
人類 ~面上の ひとつの
⇒ 月面に降り立った人類
⇒ 月面に人間を
(送り込んだんだと、本当に信じるのなら…)
⇒ メディアごしでは真偽が不明なことのたとえ
(福光オリジナル解釈)
作品
1992年/アメリカ/音楽/ロック、オルタナ
歌・演奏:R.E.M.(R.E.M.)
作詞・作曲:Bill Berry, Peter Buck, Mike Mills, Michael Stipe
アルバム『オートマチック・フォー・ザ・ピープル
(Automatic for the People)』収録
全米チャート最高第30位、全英チャート最高第18位!
1999年/アメリカ/映画/ドラマ、伝記、コメディ
監督:ミロス・フォアマン(Milos Forman)
製作:ダニー・デヴィート(Danny DeVito) 他
主題歌:R.E.M.(R.E.M.)
出演:ジム・キャリー(Jim Carrey)
ダニー・デヴィート(Danny DeVito)
コートニー・ラヴ(Courtney Love)
ポール・ジアマッティ(Paul Giamatti)
コラム
⇒ 歌詞に登場するアンディ・カウフマン(Andy Kaufman)は、
1984年に35歳で亡くなった、アメリカ人コメディアンです。
(福光も35歳ですが、まだまだ頑張ります(^^)!)
カウフマンのことを書いた、R.E.M.のヒット曲タイトルが、
後に、ジム・キャリー主演の映画のタイトルとなりました。
⇒ カウフマンのことは、映画を観るまで知りませんでしたが、
本人の顔 ⇒ http://en.wikipedia.org/wiki/Andy_Kaufman
彼が得意としたのは、歌詞にも出てくる「goof」すること。
「goof」=「茶化す、からかう、ふざける」という意味で、
度を越した騙しや過激さのため、彼の面白さは、賛否両論。
オオカミ少年のように、世間を騙すことも多かったので、
歌詞のタイトルを含む行は、こんな表現を使っています。
♪歌詞引用
If you believed they put a man on the moon
もしあなたが、彼らが人間を月面上に置いたと、信じたなら
⇒ 人類の月面着陸が、騙しなしのホンモノだと思うなら
(直訳⇒飛訳:福光潤)
米ソ間での宇宙開発競争に勝つため、
月面着陸を米国当局がでっちあげた、という説が下敷きです。
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
I don't believe they faked the landing on the moon!
月面着陸はでっち上げじゃないと思うよ!
参考外部サイト
- 邦題『マン・オン・ザ・ムーン』を検索してみよう♪
- 英題『Man on the Moon』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(Man on the Moon)
- 映画のスクリプトを読む(IMSDb)(Man on the Moon)
- 楽曲の詳細を読む(Songfacts)(Man on the Moon)
- Googleイメージ検索(Man on the Moon)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。


