| 執筆者:福光潤 作成日:2006/07/31 コメント(1件) |
|
|
|
|
邦題
- ハリー・ポッターと賢者の石
ふりがな
- はりーぽったーとけんじゃのいし
英題
- Harry Potter and the Philosopher's Stone
- 別表記:Harry Potter and the Sorcerer's Stone
発音
意味
[Harry Potter] [and]
↓ ↓
ハリー・ポッター と
(男の子の名前)
[the] [Philosopher's] [Stone]
↓ ↓ ↓
特定の 哲学者・賢人の 石
⇒ ハリー・ポッターと賢者の石(←そのまま!)
作品
ジャンル:児童文学、ファンタジー、アドベンチャー、家族、友情
1997年/イギリス/本
著者:J・K・ローリング(J. K. Rowling)
翻訳者:松岡佑子
上記小説の映画化:
2001年/アメリカ/映画
監督:クリス・コロンバス(Chris Columbus)
音楽:ジョン・ウィリアムズ(John Williams)
出演:ダニエル・ラドクリフ(Daniel Radcliffe)
ルパート・グリント(Rupert Grint)
エマ・ワトソン(Emma Watson)
リチャード・ハリス(Richard Harris)
マギー・スミス(Maggie Smith)
アラン・リックマン(Alan Rickman)
イアン・ハート(Ian Hart)
ロビー・コルトレーン(Robbie Coltrane)
アカデミー賞3部門ノミネート
小説・映画も米国では『Harry Potter and the Sorcerer's Stone』
(意味:ハリー・ポッターと魔法使いの石)
コラム
⇒ 原作者のローリングさんの誕生日(7/31)にちなんで、
ようやく重い腰を上げて(笑)、タイトル英語に初登場!
なんで腰が重かったかというと、イギリスとアメリカで、
原題が異なり、そのワケを知らなかったからなんです。
⇒ 小説・映画も米国では『Harry Potter and the Sorcerer's Stone』。
「ハリー・ポッターと魔法使いの石」という意味です。
Wikipedia(有志が編纂する世界最大の百科事典サイト)によれば、
アメリカ側の改題(retitle)は、マーケティング戦略だそうです。
「philosopher(哲学者⇒哲学を実行する者⇒賢者)」なんかより、
「sorcerer(魔法使い)」ぐらいじゃないと、アメリカの子供は、
食いついてこないだろう、ということなんでしょう。
タイトルは、作品の売れ行きを大きく左右しますね。
⇒ ちなみに、日本では通称「ハリポタ」ですが、
英語圏では略称がないと思います。
「Har-ry Pot-ter」は4音節なので、
日本語のハリポタとほぼ同じ長さ!
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
"Harry Potter and the Philosopher's Stone" was retitled to "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" in the U.S.
『ハリー・ポッターと賢者の石』は、アメリカで「ハリー・ポッターと魔法使いの石」という意味のタイトルに改題された。
参考外部サイト
- 邦題『ハリー・ポッターと賢者の石』を検索してみよう♪
- 英題『Harry Potter and the Philosopher's Stone』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(Harry Potter and the Philosopher's Stone)
- 映画のスクリプトを読む(IMSDb)(Harry Potter and the Philosopher's Stone)
- 作品について研究(SparkNotes)(Harry Potter and the Philosopher's Stone)
- ポスターを探す(AllPosters.com)(Harry Potter and the Philosopher's Stone)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

