執筆者:福光潤
作成日:2006/07/31
コメント(1件)

Harry Potter and the Philosopher's Stone

《洋書》『Harry Potter and the Philosopher's Stone』 (UK版)
♪アマゾンで詳細を見る


Harry Potter and the Sorcerer's Stone

《洋書》『Harry Potter and the Sorcerer's Stone』 (US版)
♪アマゾンで詳細を見る

邦題

  • ハリー・ポッターと賢者の石

ふりがな

  • はりーぽったーとけんじゃのいし

英題

  • Harry Potter and the Philosopher's Stone
    • 別表記:Harry Potter and the Sorcerer's Stone

発音


意味


    [Harry Potter]  [and] [the]  [Philosopher's] [Stone]
     ↓        ↓   ↓    ↓        ↓
     ハリー・ポッター と   特定の  哲学者・賢人の  石
     (男の子の名前)

  ⇒ ハリー・ポッターと賢者の石(←そのまま!)

作品

    ジャンル:児童文学ファンタジーアドベンチャー家族友情

    1997年イギリス
    著者:J・K・ローリングJ. K. Rowling
    翻訳:松岡佑子

    上記小説の映画化:
    2001年アメリカ映画
    監督:クリス・コロンバスChris Columbus
    音楽:ジョン・ウィリアムズJohn Williams
    出演:ダニエル・ラドクリフDaniel Radcliffe
       ルパート・グリントRupert Grint
       エマ・ワトソンEmma Watson
       リチャード・ハリスRichard Harris
       マギー・スミスMaggie Smith
       アラン・リックマンAlan Rickman
       イアン・ハートIan Hart
       ロビー・コルトレーンRobbie Coltrane
    アカデミー賞3部門ノミネート

    小説・映画も米国では『Harry Potter and the Sorcerer's Stone』
              (意味:ハリー・ポッターと魔法使いの石)

Sponsored Links
Sponsored Links

コラム

  ⇒ 原作者のローリングさんの誕生日(7/31)にちなんで、
    ようやく重い腰を上げて(笑)、タイトル英語に初登場!

    なんで腰が重かったかというと、イギリスとアメリカで、
    原題が異なり、そのワケを知らなかったからなんです。

  ⇒ 上記作品欄の繰り返しになりますが、
    小説・映画も米国では『Harry Potter and the Sorcerer's Stone』。
    「ハリー・ポッターと魔法使いの石」という意味です。

    Wikipedia(有志が編纂する世界最大の百科事典サイト)によれば、
    アメリカ側の改題(retitle)は、マーケティング戦略だそうです。
    「philosopher(哲学者⇒哲学を実行する者⇒賢者)」なんかより、
    「sorcerer(魔法使い)」ぐらいじゃないと、アメリカの子供は、
    食いついてこないだろう、ということなんでしょう。
    タイトルは、作品の売れ行きを大きく左右しますね。

  ⇒ ホントに「the philosopher」でも「the sorcerer」でも、
    どっちでもよいのか? という疑問がわきますが、
    答えられるほど、細部まで覚えていません…(^^;)。
    どなたか教えてください。m(__)m

  ⇒ ちなみに、日本では通称「ハリポタ」ですが、
    英語圏では何て略すんでしょうかね?
    こちらも、どなたか教えてください。m(__)m


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文


"Harry Potter and the Philosopher's Stone" was retitled to "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" in the U.S.

『ハリー・ポッターと賢者の石』は、アメリカで「ハリー・ポッターと魔法使いの石」という意味のタイトルに改題された。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

参考外部サイト(別画面表示)

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

固有名詞(名)+固有名詞(姓)+接続詞+定冠詞+名詞(所有格の's付)+名詞
<人名+and+物>タイプのタイトル

※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)

コメント(1件)

福光潤 — 2006年 07月 31日, 23:07

映画製作はアメリカですが、原作者J・K・ローリングさんの希望で、キャストはイギリス勢で固められたそうです。なので、当たり前ですが、イギリス英語の発音にあふれています。「Harry Potter」など、なぜか思わずマネしたくなるのは福光だけでしょうか? 今日の発音音声では、ちょっとマネてます。

コメント: 
投稿者名: 
コード 118

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
  • 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)