ホーム データベース ティファニーで朝食を

ティファニーで朝食を

『ティファニーで朝食を』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2006/02/17
コメント(4件)
目次を表示

邦題

ティファニーで朝食を

ふりがな

てぃふぁにーでちょうしょくを

英題

Breakfast at Tiffany's

発音

Rェっくふぁすたっティふにーず

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Breakfast at Tiffany's
朝食 ~での ティファニーのお店

⇒ ティファニーのお店でとる朝食
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『ティファニーで朝食を』の予告編動画(YouTube)
最初の「AUDREY HEPBURN IS HAVING "BREAKFAST AT TIFFANY'S"」で、タイトル英語を利用して、「オードリー・ヘップバーンが、ティファニーのお店で朝食をとっています」と導入しています。
その後、21秒目で『Breakfast at Tiffany's』が発音されます。


★『ティファニーで朝食を』のレビュー動画(YouTube)
4秒目と4分11秒目で『Breakfast at Tiffany's』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 人の名前に「's」が付くと、「誰それさんの(もの)」です。もし、「's」どまりで、後ろに「もの」が付いていない場合、その人の家を指したり、その人のお店を指すことが多いです。

    日本語では、「Wendy's」⇒「ウェンディーズ」のように、「's」の読みが訳される場合もあれば、「McDonald's」⇒「マクドナルド」のように、「's」の読みが略される場合もあります。


  • 映画の冒頭シーンで、オードリーはデニッシュ片手に、ティファニー本店(?)でウィンドウ・ショッピング。文字どおり、「Breakfast at Tiffany's」なワケです。このあと、DVDジャケットのように、リッチな朝食ができるんでしょうか?

    昔に小説を読んで、映画も数回見ましたが、このジャケットシーンが、思い出せませぬ…。(^^;)


  • 1940年に、ティファニー本店が、ブロードウェイ259番地から、ニューヨーク5番街に移転しました。その他、ティファニー社の歴史を公式サイトで読んでみましょう!

    『ティファニーの歩み』 vs. 『The Tiffany Story』
    (2016/06/08追記)日英対訳の見方が変わりました。日本にお住まいの場合、日本語ページ『ティファニーの歩み』にアクセス後、ポップアップ画面が出たら「今すぐ購入する」をクリックするとページ表示されます(今すぐ購入しなくても大丈夫です^^;)。また、英語ページ『The Tiffany Story』にアクセスしたら、ポップアップ画面で「SELECT A DIFFERENT LOCATION(異なる地域を選択)」をクリック→表示ページ右下の「Choose Your Country(国を選択)」をクリック→「UNITED STATES(アメリカ)」等の英語圏をクリック→もう一度『The Tiffany Story』にアクセス→英語版ページが表示されます。英語版から日本語版に戻るときも同じ要領です。


  • カポーティは、マリリン・モンロー(Marilyn Monroe)を念頭に、主人公のホリー(Holly)を描いたそうです。なので、映画化時にもマリリンが主演候補でしたが、オードリーに変更になったとき、主人公のキャラも少し変更。

    あと、主題歌の『ムーン・リバー(Moon River)』のメロディーは、歌手ではないオードリー用に、1オクターブ以内(…ソラシドレミファソラシドレミファ…)で書かれています。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

I often used to eat breakfast, lunch and dinner at McDonald's!

昔はしょっちゅう朝昼晩3食ともマクドナルドでした!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+前置詞+固有名詞(社名;所有格)
「Tiffany's」=社名の人名+所有格の's=店舗名

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(4件)

福光潤 — 2006年 02月 17日, 18:00

『カポーティ(Capote)』は、『冷血』を書き上げるまでの伝記映画。今年のアカデミー賞で5部門にノミネートされています。日本では、今年の秋に公開される予定です。

福光潤 — 2006年 08月 20日, 09:15

映画とは次元が違いますが、朝マック、好きです(笑)。
朝マックメニュー終了直後だと、むちゃくちゃ残念な気分になります。あぁ、ハッシュポテト(hash browns)が食べたかった…、って。

yumiho — 2016年 06月 08日, 20:34

今晩は!ティファニーでの朝食とティファニーで朝食を、とは日本語も違うので、英語の文も異なると思うのですが、~で朝食をの直訳英文って可能ですか?変な質問ですみません。ちょっと疑問に感じたので。。。


yumihoさん、こんばんは&ご質問感謝! 「(ホリーは)ティファニーで朝食を(食べています)」なら「Holly is having ◆.」、「ティファニーで朝食を(食べましょう)」なら「Let's have ◆」というふうに、◆に英題をそのまま入れて直訳できます。英題が名詞句の部分のみですので、「ティファニーのお店でとる朝食」というふうに「朝食」で終わる和訳としています。この回答でOKですか?(福光潤 2016年 06月 08日, 23:05)

yumiho — 2016年 06月 08日, 23:50

ありがとうございます。
やっぱり“~を”で終わる日本語の直訳は英語ではあり得ないのかもしれませんね。
日本語のちょっとあいまいな面白さは、
私はわりと気にいってます(*^^*)


こちらこそナイスな質問ありがとうございました!(福光潤 2016年 06月 09日, 11:17)
コメント 
投稿者名 
コード入力 280

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ