| 執筆者:福光潤 作成日:2010/06/01 コメント(1件) |
|
|
|
|
邦題
- 地獄の黙示録
ふりがな
- じごくのもくしろく
英題
- Apocalypse Now
発音
意味
[Apocalypse] [Now]
↓ ↓
黙示録 今の
⇒ 今の黙示録
⇒ 現代版・黙示録
作品
1979年/アメリカ/映画/ヒューマン、戦争、狂気、ベトナム戦争
製作・監督:フランシス・フォード・コッポラ
(Francis Ford Coppola)
原作:ジョセフ・コンラッド著『闇の奥』
出演:マーロン・ブランド(Marlon Brando)
マーティン・シーン(Martin Sheen)
ロバート・デュヴァル(Robert Duvall)
デニス・ホッパー(Dennis Hopper)
ハリソン・フォード(Harrison Ford)
スコット・グレン(Scott Glenn)
※2001年に、『地獄の黙示録・特別完全版』としてリバイバル。
原題は『Apocalypse Now Redux』(発音はヒラメキ例文にあり)。
コラム
⇒ 「apocalypse」というと、宗教的な「黙示録」がまず思い浮かび、
「apocalypse」と発音すると、アルパカやカルピスが思い浮かぶ。
正直、そこから先へは何も連想できません…(笑)
そこで、いろいろ調べてみました(約15分)。
「the Apocalypse」とすると、聖書の『ヨハネの黙示録』。
小文字の「apocalypse」では「啓示」や「広範囲の惨事」。
あと、ギリシャ語の「覆いを取る」という言葉が起源です。
『ランダムハウス英語辞典』の3番目の定義では、
【3】(黙示文学の)啓示,黙示:特に最終的には神の力が
悪なる力に勝利する形となる世の大変動についての天啓
つまり。。。
今まで隠されてきた人間の理解を超えることが
選ばれし者に明かされ、良い世界に向かうこと。
映画では。。。
ベトナム戦争の無意味な継続という“欺瞞”が、
カーツ大佐に明かされ、彼を狂気へと駆り立て、
さらに、ウィラード大佐へと受け継がれていく。
また、観客の理解を超えたこのコッポラ映画が、
“カルトムービー”と呼ばれ、後世に残ること。
こんな解釈でよろしいでしょうか?(^^;)
⇒ 本来、「now」は前につくべき形●詞なのですが、
ここでは、格式ばって、後ろにおかれています。
『ナウい黙示録』より『現代版・黙示録』です。
ちなみに、「いま」という副●だと解釈すれば、
いま黙示の日(世界の終末)が訪れた! とも?
下の文では、後者の「now」が「watching」にかかる副●です。
I'm watching the movie "Apocalypse Now" now.
映画『地獄の黙示録』を見てるなう。(飛訳:福光潤)
ひとことブログのTwitterでは、末尾に「~なう」
と日本語で言うことで、「いま~」を意味します。
⇒ ボクが見たのは、53分の未公開映像が追加された
『地獄の黙示録・特別完全版』(2001年)の方です。
200分を超えるあまりにもの長さで途中ダレましたが、
原題も『Apocalypse Now Redux』と長くなっています。
「~ redux」は、やはり後ろに置くタイプの形●詞で、
「帰ってきた~」というおおげさな意味で使います。
ラテン語由来で堅苦しい感じがしますね。
ちなみに、カラオケのシダックスの正式な表記は「SHiDAX」。
と言うと、脱線が長くなる予感がするので、この辺でシメ!
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
I'm watching the movie "Apocalypse Now Redux" now.
映画『地獄の黙示録・特別完全版』を見てるなう。
参考外部サイト
- 邦題『地獄の黙示録』を検索してみよう♪
- 英題『Apocalypse Now』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(Apocalypse Now)
- 映画のスクリプトを読む(IMSDb)(Apocalypse Now)
- 作品について研究(SparkNotes)(Apocalypse Now)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

