執筆者:福光潤
作成日:2010/06/01
コメント(1件)


邦題

  • 地獄の黙示録

ふりがな

  • じごくのもくしろく

英題

  • Apocalypse Now

発音

意味


    [Apocalypse] [Now]
     ↓      ↓
     黙示録    今の

  ⇒ 今の黙示録
  ⇒ 現代版・黙示録

作品

    1979年アメリカ映画ヒューマン戦争狂気ベトナム戦争
    製作・監督:フランシス・フォード・コッポラ
          (Francis Ford Coppola
    原作:ジョセフ・コンラッド著『闇の奥』
    出演:マーロン・ブランドMarlon Brando
       マーティン・シーンMartin Sheen
       ロバート・デュヴァルRobert Duvall
       デニス・ホッパーDennis Hopper
       ハリソン・フォードHarrison Ford
       スコット・グレンScott Glenn

   ※2001年に、『地獄の黙示録・特別完全版』としてリバイバル。
    原題は『Apocalypse Now Redux』(発音はヒラメキ例文にあり)。

Sponsored Links

★『地獄の黙示録・特別完全版』の予告編動画(YouTube)

Sponsored Links

コラム

  ⇒ 「apocalypse」というと、宗教的な「黙示録」がまず思い浮かび、
    「apocalypse」と発音すると、アルパカやカルピスが思い浮かぶ。
    正直、そこから先へは何も連想できません…(笑)

    そこで、いろいろ調べてみました(約15分)。

    「the Apocalypse」とすると、聖書の『ヨハネの黙示録』。

    小文字の「apocalypse」では「啓示」や「広範囲の惨事」。

    あと、ギリシャ語の「覆いを取る」という言葉が起源です。

    『ランダムハウス英語辞典』の3番目の定義では、

【3】(黙示文学の)啓示,黙示:特に最終的には神の力が
悪なる力に勝利する形となる世の大変動についての天啓

    つまり。。。

    今まで隠されてきた人間の理解を超えることが
    選ばれし者に明かされ、良い世界に向かうこと。

    映画では。。。

    ベトナム戦争の無意味な継続という“欺瞞”が、
    カーツ大佐に明かされ、彼を狂気へと駆り立て、
    さらに、ウィラード大佐へと受け継がれていく。

    また、観客の理解を超えたこのコッポラ映画が、
    “カルトムービー”と呼ばれ、後世に残ること。

    こんな解釈でよろしいでしょうか?(^^;)


  ⇒ 本来、「now」は前につくべき形●詞なのですが、
    ここでは、格式ばって、後ろにおかれています。
    『ナウい黙示録』より『現代版・黙示録』です。

    ちなみに、「いま」という副●だと解釈すれば、
    いま黙示の日(世界の終末)が訪れた! とも?

    下の文では、後者の「now」が「watching」にかかる副●です。

I'm watching the movie "Apocalypse Now" now.

映画『地獄の黙示録』を見てるなう。(飛訳:福光潤)

    ひとことブログのTwitterでは、末尾に「~なう」
    と日本語で言うことで、「いま~」を意味します。


  ⇒ ボクが見たのは、53分の未公開映像が追加された
    『地獄の黙示録・特別完全版』(2001年)の方です。
    200分を超えるあまりにもの長さで途中ダレましたが、
    原題も『Apocalypse Now Redux』と長くなっています。

    「~ redux」は、やはり後ろに置くタイプの形●詞で、
    「帰ってきた~」というおおげさな意味で使います。
    ラテン語由来で堅苦しい感じがしますね。

    ちなみに、カラオケのシダックスの正式な表記は「SHiDAX」。
    と言うと、脱線が長くなる予感がするので、この辺でシメ!


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文

I'm watching the movie "Apocalypse Now Redux" now.

映画『地獄の黙示録・特別完全版』を見てるなう。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ
⇒ タイトル英語の発音に戻る

参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+形容詞
英語では形容詞が1個なら前置されるのが普通だが、後置されることで正式ばった印象が出る。

※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)

コメント(1件)

福光潤 — 2010年 06月 01日, 18:16

DVDで映画を見るときは、いつもタイトル英語メモをとります。『地獄の黙示録』でもメモした記憶があるのに見当たらず(^^;)。確か、奥地で「Apocalypse Now」という落書きがあったような。

お時間のある方は、経済誌のパロディーをお楽しみくださいね。
→「エコノミスト2010年5月1日号の表紙が凄い

コメント: 
投稿者名: 
コード入力:

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)