ホーム データベース グエムル 漢江の怪物

グエムル 漢江の怪物

『グエムル 漢江の怪物』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2006/09/09
コメント(1件)
Amazon『グエムル 漢江の怪物』詳細ページへ
Amazon『グエムル 漢江の怪物』詳細ページへ
目次を表示

邦題

グエムル 漢江の怪物

ふりがな

ぐえむる はんがんのかいぶつ

英題

The Host

  • 別表記:Gwoemul(韓国語読み表記)

発音

£ぁうすとぅ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

The Host
特定の ホスト?
主人?
宿主(寄生物が宿る寄生相手)

⇒ (致死ウィルスの)宿主(である怪物)
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『グエムル 漢江の怪物』の予告編動画(YouTube)

スポンサーリンク



コラム

  • ソウル(Seoul)を流れる漢江Han River)に、怪物現る!!

    そんな感じで始まるホラー・パニック映画ですが、韓国語の原題でもある「グエムル」は、漢字「怪物」の読み。

グエムル 怪物
グイムル カイブツ
グイムツ ←―――→ ガイムツ



じゃ、韓国版『怪物くん』(by 藤子不二雄A)は「グエムルくん」?

♪グエ~グエグエ! グエ~グエグエ!
♪愉快・痛快グ~エムルくんは
♪グ~エムルランドのプリンスだい!

って、「グエムル」以外は韓国語で歌えませんけど…。


  • では、英題の「The Host」も「怪物」のことかな?

    ノンノン!

    そのまま読んだとおり「ホスト」です。

    ゲストguest)」に対して「主人主催者側」のこと。会議やパーティーをやる側です。

    リードする人に注目すれば「司会者」という意味で、場所を貸す人に注目すれば「会場提供者開催地」という意味。

    お金を出す人に注目すれば「後援者スポンサー」という意味。

    ※ちなみに、大人の部活「ホストクラブ」は和製英語。そもそも英語圏にホストクラブに相当する同一業態サービスが存在しないようです)


    あと、「ホスト」が女の人なら「ホステスhostess)」ですが、実際、英語のラジオ番組をきいていると、女性DJでも「I'm your host, Kim Komando.」のように「host」の形を使っているようです。性差を示唆する表現を言い換えるポリティカル・コレクトネス(PC)の一例でしょう。


  • ちょ、ちょ、ちょっと待って、福光つぁん!

    怪物」という名のホラームービーなのに、なんで「ホスト」が関係あんの? 怪物がホストなら、ゲストは誰?

the host 怪物
the guest 致死ウィルス
作品中、韓国政府は、怪物がウィルスの「宿主」だと発表します。つまり、寄生体ウィルスに場所を提供しているという点でホストなのです。
(「host」=「宿主」は、生物学用語

で、怪物に遭遇した漢江沿いの主人公たちは隔離されちゃいます。

あ、これネタバレっぽいですが、公式サイトにも書かれています。そもそも、ネタバレっぽい英題がいけないんでしょうけどね。

直訳の「The Monster」じゃ、何かマズかったんでしょうか?

英語圏サイトの映画評を見ていると、グエムルの直訳として「creature(クリーチャー)」や「mutant(ミュータント)」なども挙がっています。


  • オマケ:

日本語版タイトル決定会議の模様
(…勝手に想像!)

上司★グレムリン』(1984年)も怪物映画でヒットしたし、ストレートに音訳『グエムル』だけで、いっとく??
部下☆グレムリン』って古いッス! 自分が生まれた年ッス! ここはやっぱ、はやりの韓国映画ってのをアピりましょ!
上司★じゃ、サブちゃん登場?(=サブタイトル付ける?)
部下☆そのギョーカイ用語も古いッス!(てか、作ったっしょ?)
上司★グエムル~ソウルの怪物』で、どうかね?
部下☆それじゃ、ジェームズ・ブラウンっぽいッスね。
上司★お前も案外と古いこと言うじゃないか!
部下☆グエムル~ハンガンの怪物』は? なんか激コワかも!
上司★う~ん、それじゃ、奈良の大仏じゃないか!(←半眼の怪物
部下☆(無視して)『グエムル~漢江(ハンガン)の怪物』に決定!

(…以上、あくまで想像!)


  • 関連タイトル英語:

    愛の化身オダンThe Host)』(1991年;新スタートレック第96話)

    ヒューマノイド(人間型)のホストと融合して生きている寄生生命体のトリル族は、ヒューマノイドより長生きをするので、何人ものホストが移り継がれます。

    ま、こちらも邦題つけるのに苦労したようですね(^^;


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

1. The South Korean government announces that the creature is the host of an unidentified virus.
2. Beijing will play host to the 2008 Olympic Games.

1.韓国政府は、その生物が未確認ウィルスの宿主であると発表する。(映画のあらすじ風)
2.北京は、2008年オリンピックの開催地です。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

定冠詞+名詞
「The Host (of an unidentified virus)」の意味。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)

[PR]



コメント(1件)

福光潤 — 2006年 09月 09日, 09:54

コラムで触れた「女性DJ」の「Kim Komando」は、IT関連のトークショー『The Kim Komando Show』のホストです。現在、AFN(関東はAM810KHz)で、土曜朝9時~10時に聴けます。(今、まさに聴いています ^^)

コメント 
投稿者名 
コード入力 373

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ