無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
☆/★/ 《読んだフリ特集~第10位》 \★\☆ /★/ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ \★\ ★/ ┏━┫ ▼ タ イ ト ル 英 語 ▼ ┣━┓\★ / ┃ ┗━━┳━━━━━━━━━━━━┳━━┛ ┃ \ ┗━━━━┛ ┗━━━━┛ こんにちは、暖かくなりましたね♪ 去年の秋、タイトル英語で太宰治 やりましたが、2冊は読んだフリ。https://title-eigo.com/Database/NoLongerHuman
https://title-eigo.com/Database/TheSettingSun
『走れメロス』は読んだことあり。https://title-eigo.com/Database/RunMelos
どうせ読んだフリするんだったら、 ちゃんと内容を把握しておきたい! そんな方にピッタリの必読ページ↓ > ネタバレ注意!いまさら聞けない! > 200文字でわかる読んだフリガイド ▽ http://weekly.yahoo.co.jp/100/guide/ 松本清張の代表3作品もあります。 では 読んだフリガイドを 読んだフリしたまま 本日のタイトル英語 スタート! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2009/03/19(木)第746号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《読んだフリ特集~第10位》 ……………………………………………………………………… 【邦題】利己的な遺伝子 【英題】The Selfish Gene 【意味】 [The] [Selfish] [Gene] ↓ ↓ ↓ (種類を示す 利己的な 遺伝子 ラベル) ⇒ “利己的遺伝子” 【作品】 1976年/イギリス/本/科学読み物、生物学、科学啓蒙 著者:リチャード・ドーキンス(Richard Dawkins) イギリスで最も読んだフリをされた本ランキング第10位! ~2009年3月発表 by 世界本の日(World Book Day)主催団体 ★ 著者紹介ビデオを見る?└→ https://title-eigo.com/Database/TheSelfishGene#WatchIt
【コラム】 ⇒ 「Gene(ジーン)」という男の名前がありますが、 『わがままなジーン』というワケじゃありません。 でも、「selfish(わがままな)」という人の性格表現を、 あえて「gene(遺伝子)」という科学用語に付けたのは、 1970年代当時にしては、かなりのヒット路線狙いですね! ⇒ 著者リチャード・ドーキンス博士の研究分野は、 生物学(biology)の中の動物行動学(enthology)、 そして、進化生物学(evolutionary biology)です。 書名は『利己的な遺伝子』とやわらかい感じですが、 学問では“利己的遺伝子”と6字熟語で呼ばれます。 英語では、どっちも「the selfish gene」。 ⇒ 生き残りをかけて、遺伝子たちが立ち上がる! 人間の体は、所詮、遺伝子たちの乗り物だぜ! より快適なマシンがあれば、乗り換えるかも! アトム、ドラえもん、HAL9000、T-800、ASIMO… アンドロイドよ! 更なる進化を待ってるぜ! SFファンは、そう過激に解釈しがちですが、 “利己的遺伝子”という命名のせいでしょう。 自分の意思でふるまう遺伝子ってワケでなく、 淘汰理論を簡単に説明するための比ゆだって! ⇒ 無神論者(atheist)であるドーキンス博士が、 9.11をきっかけに書きはじめた本があります。 『神は妄想である―宗教との決別(The God Delusion)』(2006年) これまた凄いタイトルですが、世界的なベストセラーになりました! お友達だったSF作家の故ダグラス・アダムスに捧げられています。 ↓ (『銀河ヒッチハイク・ガイド』の著者) │ └→ ツタ哉 → http://english.mag2.com/tty/080111.html SFファンは、ここでまた、過激な解釈をしたくなります。 神が妄想で、自己チューな遺伝子の方が現実っちゅうたら、 やっぱり人類は遺伝子軍団に滅ぼされてしまうんちゃうか? この妄想は、『利己的な遺伝子』という書名のせいでしょう。 そして、NHKスペシャルとかで、ドーキンス博士の語り+ ナレーターの深刻そうな未来への警鐘を聞いたせいでしょう。 なにより“読んだフリ遺伝子”が利己的に増殖するのが危険! せめて、ウィキペディアの詳しい概論だけは読んでおかねば! ↓ http://en.wikipedia.org/wiki/The_Selfish_Gene (英語がイヤなら、左の「日本語」をクリック) そうすれば、利己的遺伝子たちと明るい未来が築けそうです♪ 【ひとこと】 この本の中に登場する「ミーム(meme)」は、 「意伝子、模倣子」とも訳される造語ですが、 「文化の遺伝単位」という定義が面白いので、 一昨年に書いた『翻訳者はウソをつく!』の > Chapter5 機械翻訳は永遠にウソをつく で触れるつもりが、難しい文章になり、ボツ! 読んだフリして何かを書くのは難しいよ(笑) ホントに読んで理解できた知識っていうのは、 わかりやすく面白おかしく説明できるのにね! 【次号予告】 それでは、“読んだフリ本”の第9位! (フクミツは知ったフリをしたことあり) > 9. Dreams from My Father - Barack Obama 『**・ドリーム―バラク・オバマ**』 という邦題です。**に何がはいるかな? わかったフリをして、次号をお楽しみに!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||