ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第691号 アイズ・ワイド・シャット

日刊タイトル英語 第691号 アイズ・ワイド・シャット

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

今日のタイトル英語は、去年の春、

英語まぐのツタ哉君で既出ですが、

大幅に(WIDE)加筆しました。

Just read it with your eyes wide open!



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2008/05/08(木)第691号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
    《おもろい“オキシモロン”特集~その2》
………………………………………………………………………


【邦題】アイズ・ワイド・シャット



【英題】Eyes Wide Shut



【発音】
    ▼  ▼    ▼
    アいずワいどぅシャっとぅ

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/EyesWideShut#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/



【意味】

    [Eyes] [Wide] [Shut]
     ↓   ↓   ↓
     両目  大きく 閉じた

  ⇒ 直訳:大きく目を閉めて

  ⇒ 意訳:用心のために目を閉じたままで



【作品】

    1999年/アメリカ/映画/サスペンス、ロマンス
    監督:スタンリー・キューブリック(Stanley Kubrick)
    原作:アルトゥル・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
       中編小説『夢奇譚(Traumnovelle)』
       (1926年;別名:夢がたり;英題:Dream Story)
    脚本:スタンリー・キューブリック
       フレデリック・ラファエル(Frederic Raphael)
    出演:トム・クルーズ(Tom Cruise)
       ニコール・キッドマン(Nicole Kidman)
       シドニー・ポラック(Sydney Pollack)
       トッド・フィールド(Todd Field)



【コラム】

  ⇒ 今回のタイトル英語は、この表現↓が下敷きとなっています。


      eyes wide open = 目を大きく見開いて(注意深く)


    注意を払うために、ふだんより目を大きく開いた状態のこと。


      He had his eyes wide open.

       = 彼は目を大きく見開いていた(スキがなかった)。



  ⇒ 逆に、目をしっかりと閉じた状態って、どう表現するのかな?


      eyes shut tight  目をかたく閉じて


    ここでは「wide」の反対が「tight」、

    「open」の反対が「shut」となります。


      eyes wide open
         \ /
          ×
         / \
      eyes shut tight


      「並び順まで逆だけど、いいの?」


    うん。


                「なんで?」


    そういう語呂だから。


      Keep your eyes shut tight!

       = 目をかたく閉じてて!

          (見なかったことにして!)



  ⇒ では、目をあけて、映画に目を向けてみましょう。


    NYに住む内科医の主人公(トム・クルーズ)は、

    妻(ニコール・キッドマン)への嫉妬心を募らせ、

    見てはならない世界へ、足を踏み入れていきます。


    いくら警戒していても、結局は何も見ないことが、いちばん安全。


    そこで、「油断せず、用心深く…」という意味で、

    「eyes wide...」と言いかけたけたものの、

    「見ない方がいい」という意味なので、

    「...shut」としめくくっています。 (>ω<;) ギュッ


    そんなヒネリを加えたタイトルが、

    『アイズ・ワイド・シャット』。


    それでも見たい…

    という気持ちが、

    「wide」に…。・・・・・・・・・・(・ω・。) ジーッ



    本日のツッコミ: 見てるんか、見てへんのか、どっちや~!!

             (・ω・。) vs. (>ω<;)



  ⇒ このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果!


    英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現。
                     ^^^^^^^^^^^^^^^^
    そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現。
              ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    実は、それを狙って、

    わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現。
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現。
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

    などなど、このような表現を、

    「oxymoron(オキシモロン or オクシモロン)」
     ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
    と言います。



  ⇒ たとえば、こんなのがあります。


   ・「open secret」といえば「公然の秘密」。。。(゜∇゜ ;)エッ!?


   ・「Can I ask you a question?」=「質問していい?」
                     │
                     └→ すでに質問してるやん…

   ・ロッテの戦略?!

    「ALMOND BIG BAR - MINI」=「アーモンド ビッグバー ミニ」
         ^^^    ^^^^
     └→ http://engrish.com/detail.php?imagename=bigmini.jpg


    こんな意外性のあるオキシモロン節を使ったら、

    潜在的に、周囲の注目を集めることになります。

    なので、「オキシモロン」という言語学用語は、

    マーケティング分野などでも、よく使われます。



  ⇒ ひきつづき「おもろい“オキシモロン”特集」シリーズにて、

    オキシモロン効果のあるタイトル英語をご紹介していきます。


    みなさんも、身の回りの表現(日英問わず)から、

    タイトル英語まで、オキシモロンに気づいたら、

    メールで教えてくださいね。

     └→  「返信」ボタンをクリック!



  ⇒ 最後に、ダブル・オキシモロン効果のタイトル英語をどうぞ!!!


    この映画の共同脚本執筆者フレデリック・ラファエルによる、

    『アイズ・ワイド・シャット』製作の舞台裏エピソード集。


    ☆『Eyes Wide Open: A Memoir of Stanley Kubrick』
  https://title-eigo.com/Database/EyesWideOpenAMemoirOfStanleyKubrick

       └→ キューブリックの目が、すんごくワイド・オープン!


                    (@Δ@)


          映画タイトルを知らない人には、そのまんまの書名!


          でも、あなたは、すでに裏の裏があることをご存知!
              │
              └――――――――――――┐
                           ↓
                 違いを楽しむタイトル英語イストの、

                       オキシモロンブレンド

                        ダバダ~ダバダ~♪

                       ~~■P_o(^-^o) COFFEE



                       ダブル・オキシモロン

                           ∥

                       パロディー(もじり)



【ひとこと】

    当メルマガのコンセンプトは、英語“楽”習です。

    念のため。 ( ̄  ̄)…………………( ̄ー ̄)ニヤ


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



   (「並び順まで逆?」の答えは、サイト内の禁断の英文法怪説に!)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ