無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
前号の専用ページで、YouTube動画の埋め込みリンクが、 間違って、TVドラマ『西遊記』の英語版になっていたので、 映画『地底探険』(1959年)の予告編ムービーに差し替えました。 その他、title-eigo.com に引越し(moving)してからの全ページに、 YouTube動画を1本ずつ埋め込んでおきましたので、おヒマなときにどうぞ。 英語のリスニング教材としてオススメなページは:
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/11/17(金)第641号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* travel=移動する→旅 ……………………………………………………………………… 【邦題】トラヴェリング・ウィズアウト・ムーヴィング 【英題】Travelling Without Moving 【発音】 ▼ ▽ ▼ とぅRァvぇりんうぃ£ァうムーvぃん (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」) (「vぇ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴぇ」) (「£ァ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ザ」と「ダ」の間) (「vぃ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴぃ」) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/TravellingWithoutMoving#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Travelling] [Without] [Moving] ↓ ↓ ↓ 移動・旅すること ~なしに 動くこと ⇒ 一歩も動かないで、移動する(旅する)こと 【作品】 1996年/イギリス/音楽/ソウル、ファンク アルバム名+曲名 作詞・作曲:ジェイ・ケイ(Jay Kay) 歌・演奏:ジャミロクワイ(Jamiroquai) 【コラム】 ⇒ 曲の冒頭で聞かれる「ブロロロ~」というエンジン音は、 ジャミロクワイのリードボーカル=ジェイ・ケイが、 ランボルギーニ・ディアブロ(Lamborghini Diablo)SE30 のギアを5速にいれて、運転している音です。 スピード狂の歌みたいですが、 ますますスピードアップする現代社会に、 メッセージをなげかけています。 ♪歌詞引用 I know all we're doing is travelling without moving そうさ 僕らは 一歩も動かずに移動しているだけだよ (飛訳:福光潤) さ、大木ひびき師匠が、こだま師匠を真似て突っ込みます。 (こだま・ひびきの漫才をご存知ない方、スミマセン) ひびき:え? 一歩も動かずに移動って? (控えめに)そんなやつ、おらへんやろ??? こだま:なんでや~? スポーツカーに乗って、かっ飛ばしとっても、 運転手は、運転席から一歩も動いとらんやろ! そ~んでえ~や~ん! ⇒ さて、「travel」が表す「旅」は、「移動すること」が基本。 ^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ 車が時速何キロで走る(travel)とか、 ^^^^ 光は音より速く伝わる(travel)とか、 ^^^^^^ 東京からローマに行く(travel)とか。 ^^^^ バスケで「トラベリング(traveling)」といえば、 ^^^^^^^^^ ドリブルせずにボールを持ったまま何歩か進む反則のことですね。 ^^^^ ⇒ アメリカのサイト『Songfacts』で、この曲を調べると、 http://www.songfacts.com/detail.php?id=5456 タイトルが『Traveling Without Moving』となっています。 よくご覧ください。 「traveling」の「l(エル)」が1本です! (注:2016/11/11時点では「travelling」表記に訂正されています) でも、CDの曲目欄を見るとエルは2本です。 これは、英米におけるスペリングの違いです。 学校の授業ではサラッと流されるので、特に気にしませんが、 辞書を引けば区別されているので、気に留めておきましょう! イギリス:travel - travelling - travelled ^ ^^ ^^ アメリカ:travel - traveling - traveled ^ ^ ^ 他によく見る例が、 イギリス:cancel - cancelling - cancelled ^ ^^ ^^ アメリカ:cancel - canceling - canceled ^ ^ ^ 英米ともエル2つなのは、 control - controlling - controlled ^ ^^ ^^ ⇒ 最後に、ことわざをどうぞ。 It is better to travel hopefully than to arrive. ^^^^^^ 目的地に着くより、希望を胸に旅をつづける方がよい。 ^^^^^^^^^^^^ (飛訳:福光潤) 【ひとこと】 情報の高速道路を得たインターネットの社会に住んでいて、 このタイトル英語のメッセージが、とてもよく分かります。 特に、Google Earth(世界を見渡す3Dソフトウェア)では、 └→ http://earth.google.com/ 文字通り、"travelling without moving" が体験できます。 グランドキャニオンと、ナイアガラの滝と、ビッグベンと、 赤の広場と、万里の長城と、エアーズロックと、サハラと、 姫路城を巡る「tour」を、数分ですませることができます。 頭上から眺めるだけなので、天使にでもなった気分ですが、 そのうち、地上に降りていって、遺跡の中に入ったりなど、 仮想旅行も進歩するでしょうね、有料化されるかもですが。 それとも、遺跡のあちこちに広告リンクがあったりして…。^^;本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
【ご意見・ご質問・リクエスト】 このメルマガに「返信」すれば、福光に直接届きますよ♪ まぐまぐ読者さんの本棚に、お薦めいただくのも大歓迎♪ └→ http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html (このメルマガは「日刊タイトル英語 (ID: 0000138625)」) ご紹介くださったら、紹介したで~とメールくださいね♪ たっぷり、感謝させていただきます。\(^^)/ 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) さぁて、あとひとつ、「旅」を表す最も一般的な英単語は? 『ミッキーのドキドキ汽車旅行(Mr. Mouse Takes a Trip)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||