無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
はじめましてのみなさん、Welcomeです! ご愛読・ご愛聴のみなさん、Thanksです! 通常ペースに戻った、タイトル英語の福光です! 前回オススメしました、究極の英語“楽”習本↓ 『英語で名セリフ!―ドラマ、アニメの決めセリフ、英語にするとなんて言う?』 のレビューを寄稿したので、ぜひご覧ください!└→ https://amzn.to/38Ag1Ep
└→ レビュアー:英語イスト ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/09/19(火)第630号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 長話じゃなくて、尾長なんです! ……………………………………………………………………… 【邦題】ロングテール ― 「売れない商品」を宝の山に変える新戦略 【英題】The Long Tail: Why the Future of Business Is Selling Less of More 【発音】 ▼ ▼ £ぁローんテいお ▼ ▼ ▼ ▽ ▼ ▼ ふワい£ぁFューちゅrぁvビずぬすぃずセおりんレそぉvモーr (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) (「Fュ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フュ」) (「rぁ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅら」) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/TheLongTailWhyTheFutureOfBusinessIsSellingLessOfMore#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [The] [Long] [Tail] [Why] [the Future of] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 特定の 長い 尾 なぜ~? ~の未来(未来型の~) [Business] [Is Selling] [Less of] [More] ↓ ↓ ↓ ↓ ビジネス (近い将来) より少ない数の より多種の商品 ~を売っている ⇒ ロングテール(=長い尻尾→死に筋商品の集積): なぜ、未来型ビジネスでは、今より多くの品目を、 それぞれ今より少ない在庫数で、売るようになっているのか、その理由 【作品】 2004年/アメリカ/本/ビジネス、IT 著者:クリス・アンダーソン(Chris Anderson) 日本語版:2006年9月22日発売 訳者:篠森ゆりこ ISBN:4-15-208761-7 【コラム】 ⇒ 「テール(tale)」は「物語」ですが、 「テール(tail)」は「尻尾」です。 では、その反対の「頭」は? ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ そう、「ヘッド(head)」=「頭」ですね。 ネットビジネスで注目される「ロングテール理論」とは、 「種類は少ないけど売れ筋=ヘッド」はもちろんのこと、 「ほとんど売れない死に筋=テール」も積み重なったら、 ある程度の売り上げを占めるようになる、という考え方。 「日本人みんなが1円を出し合えば1億円以上」みたく、 「塵もつもれば山となる」の考えを応用した理論ですね。 あるオンライン店舗の売上をグラフ化すると、 死に筋の売上部分が、恐竜の長い尻尾のように見えます。 だから、「The Long Tail」。 ウィキペディアのグラフ https://en.wikipedia.org/wiki/Long_tail#/media/File:Long_tail.svg ⇒ ロングテール戦略のオンラインストアにあるテール商品は、 無駄な在庫をかかえたくない実店舗では、売られてません。 <テールの例> 『大草原の小さな家』 by 中西俊博 (あの懐かしのTVドラマテーマ曲をバイオリンで奏でています) オンラインストアのアマゾンなら、入手可能です。 → https://amzn.to/2TT8VXD <ヘッドの例> 『大草原の小さなマシュー』 by マシュー南(藤井隆) (テレ朝『Matthew's Best Hit TV』からオリジナル曲CD+DVD) 9/13のリリース直後は、どのCD屋さんにも置いてあると思います。 → https://amzn.to/2RLEBM3 ⇒ サブタイトルは長いので、ポイントはひとつだけ。 「less」と「more」は、詳しく言うと、 「less」=「less numbers(より少ない点数)」 「more」=「more titles/items(より多くの商品タイトル・品目)」 となりますが、「less of more」と短く言った方が、 一見矛盾しているので、「え? なんで?」と興味をひきやすく、 効果的なタイトル英語となります。 【ひとこと】我が家で目撃した「The Long Tail」の写真です、ご覧ください。
インコって、片足でも平気で寝られるんですが、 この「The Long Tail」のおかげでしょうね。本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
【ご意見・ご質問・リクエスト】 このメルマガに「返信」すれば、福光に直接届きますよ♪ まぐまぐ読者さんの本棚に、お薦めいただくのも大歓迎♪ └→ http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html (このメルマガは「日刊タイトル英語 (ID: 0000138625)」) ご紹介くださったら、紹介したで~とメールくださいね♪ たっぷり、感謝させていただきます。\(^^)/ 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 曲&映画タイトル『ショウほど**な商売はない (*****'s No Business **** Show Business)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||