ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第587号 さようなら、ごきげんよう&一時休刊のお知らせ

日刊タイトル英語 第587号 さようなら、ごきげんよう&一時休刊のお知らせ

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

あなたが30日で1000項目の暗記をカンタンに記憶できる!!
試験の為に記憶することが膨大にある方に緊急案内です。記憶術と速読と速聴
はどれも人の脳の仕組みにマッチした技術です。しかし、単独で使っても十分
パワフルなこの技術をミックスさせることで大量に早く記憶していくことがで
きます。(公開終了にともないURL削除)記憶術も無料公開!速読習得可能です。
      ↑   ↑   ↑
      └―――┴―――┴――――――←―――――――←―┐
2才の娘は、今、ものスゴイ勢いで物事を理解し、覚えています。 ↑
『The Wizard of Oz』の竜巻や『The Perfect Storm』の嵐みたく、 ↑
自分のまわりのすべてを飲み込む、そんなムチャクチャな勢いです。 ↑
その記憶スキルを伝授してもらって、何ヶ国語も習得したいんですが、 ↑
娘は教えてくれません、というか、まだちゃんとしゃべれません(笑)。↑
                                  ↑
福光も推薦文を書かせていただきましたが、              ↑
記憶法を懇切丁寧に教えてくれるのはココ→―――――――→――――――┘
(福光)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/05/27(土)第587号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
   《サウンド・オブ・ミュージック特集~最終回》
………………………………………………………………………

【邦題】さようなら、ごきげんよう


【英題】So Long, Farewell


【発音】
    ▽ ▼      ▽  ▼
    ソうローん(ぐ)Fェおウェお

    (「Fェ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フェ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#587


【意味】

    [So Long]   [Farewell]
     ↓       ↓
     さようなら   さようなら
     それじゃ!   ご機嫌よう!

  ⇒ さようなら、ごきげんよう(←そのまま)


【作品】1964年/アメリカ映画『サウンド・オブ・ミュージック』挿入歌
    音楽:リチャード・ロジャース(Richard Rodgers)
       オスカー・ハマースタイン二世(Oscar Hammerstein II)
       アーウィン・コスタル(Irwin Kostal)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#587

  ★ 試聴 『The Sound of Music (1965 Film Soundtrack)』
    http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00004WFNP/jfworld
     └→ 11. So Long, Farewell

  ★ 今週金曜日(26日)に発売されるファミリー版の予告編ムービー!
    http://jf-world.com/item/B000EZ8CHE/jfworld-22
     └→ パッケージ画像の下、「予告編を見るWMP 500K」をクリック


【知識】

  ⇒ 「So long!」は、くだけた感じ。

    「Goodbye!」は、ふつうの感じ。

    「Farewell!」は、かしこまった感じで、ドラマの世界。


    と区別しても、子供が言うには、どれも大人びています。

    子供が日常使うのは、「Bye!」や「See you!」などです。


    で、トラップ家の子供たちが、上流階級のお客様たちに、

    この歌を歌うと、「まぁ、かわいいこと!」と、大人気!


  ⇒ 「so long」の由来は、2通りあるらしいです。


    1)Don't let it be so long until we meet again!
              ^^^^^^^
      次回お会いするまで、あまり長くならないように!
                ^^^^^^^^^^
       = また近いうちに、お会いしましょう!


    2)「salaam」=「サラーム」=アラビア語の挨拶
       ↓ ↓
       so long


    おそらく、かなりの確率で、1)じゃないでしょうか。

    2)の説は、ちょっと無理があります(笑)。


  ⇒ ♪歌詞引用

      The sun has gone to bed
      And so must I

      おひさまが ねんねしたから
      あたちも ねんねしなきゃね   (よいこ訳:福光潤)


    「so must I」は、「I must go to bed, too」のことで、

    横着しているようですが、繰り返しを避けるための、

    大人びた、格式ばった表現です。


    で、トラップ家の子供たちが、上流階級のお客様たちに、

    この歌を歌うと、「まぁ、かわいいこと!」と、大人気!


    ♪歌詞全体はこちら → http://tinyurl.com/ckp4p


  ⇒ 「farewell」入りのタイトル英語例:
      『さらば、わが愛/覇王別姫(Farewell My Concubine)
                     (1993年/香港映画)


  ⇒ 「goodbye」入りのタイトル英語例:
      『チップス先生さようなら(A Farewell to Arms)
                  (1934年/イギリス/小説)


【ひとこと】

    《サウンド・オブ・ミュージック特集》は、いかがでしたか?

    この世紀の名作を、今から見返したくなったので、

    アマゾンから届いたファミリー版を観ます!

    ちょっと寝起きの格好ですが、DVDと記念撮影!

     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0605.html#587


    ところで、去年ごろから計画していたサイトリニューアルの件ですが、

    タイトル英語イストのみなさんにとって有益なデータベースを構築中。

    でも、ホントに笑っちゃうほど進みません(笑)。

    なので、1週間ほどお休みをいただいて、

    なんとか公開にこぎつきたいと思います。

    では、それまで、復習しながら待っていてくださいね。

    So Long, Farewell!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ