無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/03/25(金)第187号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! その昔、友人に『ハロー、ベッキー』ってむっちゃ泣けるよ! と紹介され、内容を聞くと、京劇俳優2人と娼婦の三角関係! はぁ? もういちどタイトルを聞き返すと、『はおうべっき』でした! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/03/25(金)第187号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】さらば、わが愛/覇王別姫(はおうべっき) 【英題】Farewell My Concubine v V v V v (←V強く、v弱く) 【発音】Fェおウェおマいカんきゅバいん ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#187 【意味】[Farewell] [My] [Concubine] ↓ ↓ ↓ さらば 私の めかけ、内縁の妻 ⇒ さらば、めかけよ! 【作品】1993年/香港映画/ドラマ、京劇、同性愛、悲運、中国の歴史 監督:チェン・カイコー(Chen Kaige) 出演:レスリー・チャン(Leslie Cheung) コン・リー(Gong Li)←「ゴン」なんですね! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#187 【知識】 ⇒ 本国でのタイトルは、『覇王別姫(Ba wang bie ji)』です。 ⇒ 「farewell」は、昔風の別れの挨拶ですので、 訳せば、「いざさらば」とか「ごきげんよう」。 (フジTVのお昼1時からは、『Farewell』?) ⇒ 「farewell」入りの、最も有名なタイトルは、 ヘミングウェイ(Hemingway)の1929年の小説、 『武器よさらば(A Farewell to Arms)』です! ⇒ 「concubine」は、今の「mistress」で、 「妻」じゃないけど「妻」に見える人。 一夫多妻では、第一夫人以外の妻のこと。 「淀君 is 豊臣秀吉's concubine(側室)」です。 ⇒ 1971年、月亭可朝が参院選に立候補したとき、公約に掲げたのが、 「一夫多妻制」と「銭湯から男湯と女湯の間仕切りを撤廃」です。 もちろん落選。(笑) ♪ボインは~ お父ちゃんのためにあるんとちゃうんやで~ と歌って一世を風靡した、カンカン帽とギターの落語家です。 【ひとこと】 最後は話がそれてしまいましが、今日の映画は大傑作ですよ! 昔から京劇や、中国語の響きが好きだったこともありますが、 『ラストエンペラー(The Last Emperor)』(1987年)以上! あと、同性愛がテーマですが、違和感なく引きこまれました! 『モーリス(Maurice)』(1987年)のトラウマを見事に克服! レスリーが帰らぬ人となったので、また見ようと思っています。
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||