ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第1006号 トラヴェリング・ウィズアウト・ムーヴィング

日刊タイトル英語 第1006号 トラヴェリング・ウィズアウト・ムーヴィング

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
週刊タイトル英語  2021/11/28 第1006号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
    テレポーテション?
…………………………………………………


【邦題】

トラヴェリング・ウィズアウト・ムーヴィング



【英題】

Travelling Without Moving



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/TravellingWithoutMoving#Hatsuon



【意味】

一歩も動かないで、移動する(旅する)こと



【作品】

1996年/イギリス/音楽/ソウル、ファンク
作詞・作曲:ジェイ・ケイ(Jay Kay)
歌・演奏:ジャミロクワイ(Jamiroquai)
アルバム名&曲名

★ ライヴ動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/TravellingWithoutMoving#WatchIt
1分23秒目等で英題が発音されます。



【コラム】

*曲の冒頭で聞こえる

「ブロロロ~」というエンジン音は、

ジャミロクワイの

リードボーカル=ジェイ・ケイが、

ランボルギーニ・ディアブロSE30

のギアを5速にいれて

運転している音です。


スピード狂の歌であると同時に、

ますますスピードアップする

現代社会にメッセージを

なげかけています。


♪歌詞引用
I know all we're doing is
travelling without moving

そうさ 僕らは 一歩も動かずに
移動しているだけだよ
     (飛訳:福光潤)


大木ひびき師匠が、こだま師匠を

真似て突っ込みそうです。


ひびき:
 え?
 一歩も動かずに移動って?
 (控えめに)そんなやつ、
 おらへんやろ???

こだま:
 なんでや~?
 スポーツカーに乗って、
 かっ飛ばしとっても、
 運転手は運転席から
 一歩も動いとらんやろ!
 そ~んでえ~や~ん!


ということで、

「travelling without moving」

という一見矛盾した表現は、

真っ当な行動描写にもなります。


上で「現代社会」と書きましたが、

『Travelling Without Moving』

がリリースされたのは1996年。


Windows 95が発売された翌年。


インターネット時代が幕を開け、

現代社会のあらゆる側面が

加速し始めた頃ですね。


時は流れて、

2021年にはFacebook社が

Meta社に社名を変更し、

バーチャルリアリティヘッドセット

「Oculus Quest」も

「Meta Quest」に製品名を変更。


私たちの経済や価値観などが、

現実社会から

メタバース(Metaverse)へと

拡張していく流れが

ますます加速しています。


VRゴーグルを装着すれば

部屋から一歩も出なくても

遠くの世界や宇宙を旅したり、

世界中の人たちと交流したりして、

本や映画やゲームの世界と

現実との行き来が

できる時代。


そんな時代にもピッタリな

楽曲ではないでしょうか?


♪歌詞引用
I know all we're doing is
travelling without moving

みんな 一歩も動かないで
世界を飛び回っているんだ
     (飛訳:福光潤)



*さて、

「travel」が表す「旅」は、

「移動すること」が基本。


車が時速何キロで走る(travel)とか、

光は音より速く伝わる(travel)とか、

東京からローマに行く(travel)とか。


バスケで「トラベリング(traveling)」

といえば、ドリブルせずにボールを

持ったまま何歩か進む反則のことですね。



*さらに、

「travelling」と「traveling」

という、英米における綴りの

違いについても解説しています。

気になる方は、

専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

デヴィッド・リンチ版映画

『デューン砂の惑星』を見ていると、

主人公ポールのセリフに

「Traveling without moving」

が出てきました。

字幕は「動かずに旅をする」。

ここでの「Traveling」は

惑星間の移動を示し、

「旅をする」

という訳語があてられています。


ちなみにヴィルヌーヴ版映画は

先月見てきたので

『デューン 砂の惑星』ページの

コメント欄に福光の写真をアップ!
https://title-eigo.com/Database/Dune


今回は

「Traveling without moving」

の台詞が出てこなくて残念!


でも、映画鑑賞って

どんな映画でも

「Traveling without moving」

できるから楽しいものですね!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ