無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 週刊タイトル英語 2021/07/11 第999号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ とっても甘酸っぱい友達、じゃなくて… ………………………………………………… 【邦題】 ベリー・ア・フレンド 【英題】 Bury a Friend *別表記:bury a friend 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/BuryAFriend#Hatsuon
【意味】 友達を埋めるの 友だちを葬り去るの 【作品】 2019年/アメリカ/音楽/ エレクトロ・ポップ、ゴシック・ロック 歌:ビリー・アイリッシュ(Billie Eilish) 作詞・作曲: ビリー・アイリッシュ・オコンネル、 フィニアス・オコンネル 1stアルバム『ホエン・ウィ・オール・フォール・ アスリープ、ホエア・ドゥ・ウィ・ゴー? (When We All Fall Asleep, Where Do We Go?)』 (2019年)からの3rdシングル曲 全米チャート最高第14位、全英チャート最高第6位! ★ MV動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/BuryAFriend#WatchIt
1分7秒目等で英題が発音されます。 【コラム】 *あらためて邦題『ベリー・ア・フレンド』 を眺めてみましょう。 「とっても(very)ナントカな友達(friend)」 なのかなぁと前向きに想像して しまいそうになる気持ち、 わかります。 でも「very」の後ろには 形容詞がいつも来るから 「a」が続いてちゃ変だわね、 ひょっとすると ストロベリーかラズベリーかも? とキュート・ポップに 捉えたくなる気持ちもわかります。 しかし、17歳のビリー・アイリッシュが 背中に注射器を何本も刺される おどろおどろしいMVを見れば、 そんな淡い期待も一変。 「ベリー」が「bury = 埋める」 という動詞だと気づいてしまったアナタ! そして「a friend = 友達」を埋める 歌だと理解してしまったアナタ! ようこそ闇の世界へ! (NHK『ダークサイドミステリー』オープニング風) *英題『Bury a Friend』では、 ふつうなら「my friend」のように 所有格代名詞を付ける英単語「friend」に、 不定冠詞「a」が付いています。 つまり、特定できない友人の誰かを 埋めている悪夢を描写しています。 ローリングストーン誌の ビリー・アイリッシュに関する記事によれば、 ベッドの下にいるモンスター (もしくは人生を捧げるほど愛する相手) の視点から作詞されているとのこと。 She wrote the new song, she says, "from the perspective of the monster under your bed. Anything could be the monster - it could be someone you love so much that it's taking over your life. I think love and terror and hatred are all the same thing." Source: "Billie Eilish's Teenage Truths" - FEBRUARY 22, 2019 https://www.rollingstone.com/music/music-features/billie-eilish-album-songs-interview-tour-tickets-797040/ また、アメリカの子供は地域によって、 親の言うことを聞かないと ベッドの下からお化けが出るぞ と脅かされることがあるようです。 さらにMVの27秒目等では、 ビリー自身がベッドの下に隠れているので、 モンスターは自分自身の投影 であるとも解釈できます。 上記を考え合わせると、 「ア・フレンド = a friend」は 下記のいずれかとなるでしょう。 1. 自分が想像するモンスター 2. そのモンスターが内在する自分自身 3. そんな自分が愛する相手 4. そんな愛する相手に潜むモンスター 「friend」と呼べるほど近しい存在が モンスターと重なるので、 いっそのこと埋めてしまいたい という心境が歌われているのですね。 *ちなみに、 「bury」は「ベrぃー」と発音します。 名詞形の「burial(ベrぃおー)」は 「埋葬、土葬」という意味になります。 「火葬」は、別の英単語 「cremation」で表します。 あと、YouTube動画をブログ記事に 「埋め込む」なんていう際には、 「embed(えんベっどぅ)」を使いましょう。…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 ミニマルなビートとシンプルなメロディー、 ビリー・アイリッシュの囁くような歌声が 融合し、ゴス系のおどろおどろしい雰囲気を 見事に醸しています。 歌詞の内容はともあれ、 やみつきになる楽曲です♪ ちなみに、コラムに書いたようにMVには ビリー・アイリッシュが背中に注射器を 何本も刺されるシーンが登場しますが、 その続きが同アルバム6thシングル曲 『all the good girls go to hell』 のMV冒頭で明かになります! → https://youtu.be/-PZsSWwc9xA (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||