無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 週刊タイトル英語 2021/05/23 第994号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ hall でも hole でもないホール ………………………………………………… 【邦題】 ホール・ニュー・ワールド 【英題】 A Whole New World *別表記:A Whole New World (Aladdin's Theme) (シングルカットされたピーボ・ブライソン版のタイトル) 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/AWholeNewWorld#Hatsuon
【意味】 まったく新しい世界 【作品】 1992年/アメリカ/音楽/ポップ、バラード 作詞:ティム・ライス 作曲:アラン・メンケン 歌:ピーボ・ブライソン&レジーナ・ベル他 第65回アカデミー賞2部門(歌曲賞、作曲賞)受賞! 全米チャート最高第1位、全英チャート最高第12位! 第36回グラミー賞の最優秀楽曲賞を受賞! ★ MV動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/AWholeNewWorld#WatchIt
44秒目等で英題が発音されます。 【コラム】 *ディズニー映画『アラジン』の 主題歌『ホール・ニュー・ワールド』は、 感動的で夢にあふれる素晴らしい名曲! …なのですが、 タイトル英語『A Whole New World』が 歌われるサビの出だしのところだけは、 「阿呆の輪~♪」 と、いつも聞こえてしまいます…。 この曲が好きな全世界の皆さん、 ホントにすみません! m(_ _)m しかしですよ、 弁解がましく聞こえるかもしれませんが、 この「阿呆の輪~♪」を英語っぽく 「アホゥヌ~ヲァ~♪」と 歌ってみてください。 そうすることで、 「Whole」の「-le」を「ル」と発音して メロディーを字余り的に切ることがなくなり、 最後に「World」の「-d」を「ド」と発音して 濁ったフィニッシュをすることもなくなります。 「阿呆の輪~♪」として歌った方が、 英語発音の再現性が限りなくアップしますので、 カラオケで歌う際にはぜひお試しください! *ふつう「世界」といえば、 この世にひとつしかないと考えられるので、 英語では、 「the world」 というふうに、 「the(=特定の)」を付けます。 かつての日本の人気TV番組 『なるほど!ザ・ワールド』のタイトルのおかげで、 「ワールド」に「ザ」が付くという法則が 難なく覚えられました。 もし、わたしたちの現実世界ではなく、 理想の世界やパラレルワールドなどを指して 「こんな世界」と説明したければ、 「a ~ world = ~な世界」 と、「a(=不特定の)」を付けて表現します。 たとえば、 Let's make the world better! この世界をより良くしよう! Let's make a better world! より良い世界を作ろう! のように使い分けることができます。 *では、『A Whole New World』から、 いったん「whole」を隠して、 「a new world」がどんな世界か、 考えてみましょう。 もし「the」の付いた「the New World」なら、 「新世界=アメリカ大陸」という 現実の世界を意味します。 一方、「a new world」といえば、 「今までと違う、新しい世界」 となります。 さらに副詞「whole」で 形容詞「new」を強めると、 「a whole new world」というフレーズになり、 「まったく新しい世界」が現れます。 湯川れい子さんの歌詞対訳によれば、 「まるっきり新しい世界」 と、ワクワク感がハンパない世界となります! 空飛ぶ絨毯に乗って夜空から眺める ロマンティックな世界は、まさに 「a whole new world = まるっきり新しい世界」ですね! *最後にクイズ! 「a whole different world」といえば、どんな世界? → 答は、このメルマガの最後。…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 一昨日、2019年版映画『アラジン』が、 地上波でテレビ初放映されましたね。 この実写版の続編が製作中とのこと。 アニメ版もシリーズ化されていましたが、 実写版は全く違う内容の続編になる予定。 A whole different series としての続編、 楽しみです! (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||