無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 週刊タイトル英語 2021/05/16 第993号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 「as」としての「as」のような意味は? ………………………………………………… 【邦題】 マイライフ・アズ・ア・ドッグ 【英題】 My Life as a Dog 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/MyLifeAsADog#Hatsuon
【意味】 一匹の犬としての僕の人生 +ある犬のような僕の人生 (人工衛星スプートニクに乗せられ 死んでいったあの不幸なライカ犬よりは ましだと思っている)犬のような僕の人生 【作品】 1985年/スウェーデン/映画/ヒューマン 監督・脚本:ラッセ・ハルストレム 主演:アントン・グランセリウス 原題『Mitt liv som hund』 第60回アカデミー賞2部門 (監督賞・脚色賞)ノミネート! 上記映画の原作本 (邦題:『マイ・ライフ・アズ・ア・ドッグ』) 1983年/スウェーデン/本/小説、自伝 著者:レイダル・イェンソン 翻訳者:木村由利子(1989年) 映画邦題の「マイライフ」には中黒「・」がない ★ 予告編動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/MyLifeAsADog#WatchIt
【コラム】 *スウェーデン出身のラッセ・ハルストレム監督は、 『ギルバート・グレイプ(What's Eating Gilbert Grape)』(1993年)や 『HACHI 約束の犬(Hachi: A Dog's Tale)』(2009年) などで有名なヒューマンドラマの名手です。 そんなハルストレム監督が アカデミー賞に初ノミネートされた本作品 『マイライフ・アズ・ア・ドッグ』では、 1950年代のスウェーデンの平凡な田舎を舞台に、 主人公イングマルが過ごす多感な少年期を、 一貫して温かくほのぼのとした視点で 映しだしています。 *さて、タイトル英語『My Life as a Dog』の 前置詞「as」には、2つの意味が考えられます。 1. ~としての(役割、主観) 2. ~のような(類似、客観) 『My Life as a Dog』というタイトルの 犬の写真集を見たことありますが、 それなら犬の一人称視点なのでズバリ、 1番目の意味で「犬としての私の人生」 と解釈できます。 しかし、映画の主人公は人間。 そのイングマル少年が人生哲学として 次のようなことを言っています。 > 人工衛星に乗せられた > あのライカ犬の運命を思えば、 > どんなにつらい目にあっても、平気! つまり、その他大勢側の犬で いられてよかったよなぁと、 愛犬シッカンと同じ目線で、 イングマル少年が自身を なぐさめているのです。 「僕=犬」という一心同体視点で 「あのライカ犬よりは幸せだと 考える犬としての僕の人生」 を表現しているのが 『My Life as a Dog』 の1つ目の解釈。 「僕」の視点を「犬」から離せば 「あのライカ犬よりは幸せだと 考える犬のような僕の人生」 という2つ目の解釈となります。 基本的に同じことを言っていますが、 視点の違いで和訳が変わってくるのです。 *一方、文にして考えてみると、 前置詞「as」は次のように 日本語がわずかに変化します。 1. ~として (役割、主観) 2. ~のように(類似、客観) たとえば、 I live my life as a dog! という文を2通りに解釈してみましょう。 1. 僕は、自分の人生を 「あのライカ犬よりは幸せだ」と 考える犬として生きているんだ! (自分を犬になぞらえている、観念的) 2. 僕は、自分の人生を 「あのライカ犬よりは幸せだ」と 考える犬のように生きているんだ! (あくまで自分は人間、現実的) 実際、映画の中でワンワン!と吠える イングマル少年が何度か出てくるので、 そういった瞬間では1番目の主観的な解釈が、 それ以外の場面では2番目の客観的な解釈が しっくりきます。 *ちなみに、1957年にソ連の スプートニク2号に搭乗した犬は、 上で「ライカ犬」と書きましたが、 犬種としてのライカ犬ではなかったようで、 クドリャフカ犬とも雑種とも言われています (政治的な事情で事実が錯綜したまま真実は闇の中)。 いくつかの呼び名のひとつが 「ライカ(Laika)」だったとのこと。 ロシア語で「吠え屋さん」 という意味だったそうです。 そして打ち上げ数時間後に死亡。 ・ ・ ・ イングマル君の気持ちがよくわかります……。…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 三省堂の高校英語教科書 『CROWN English Communication III』 のLesson 1に、松尾芭蕉に関する 説明文が掲載されています。 タイトルは『Life as a Journey』。 ネットで検索してみると、 10ページにわたる本文については 和訳や英語学習事項が見つかるのですが、 このタイトルをきちんと説明している ページがなかなか見つかりません。 娘の明日の中間テストに出る 範囲なのですが、ノートには 「Life as a Journey = 旅としての人生」 とメモられています。 今回のタイトル英語をあてはめることで、 もうひとつの解釈 「Life as a Journey = 旅のような人生」 もいけそうです。 芭蕉の『奥の細道』冒頭部にあるように、 > 日々旅にして旅を栖(すみか)とす ですからね。 (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||