ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第991号 透明人間

日刊タイトル英語 第991号 透明人間

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
週刊タイトル英語  2021/05/02 第991号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
透明なんだけど3つのパーツが見えるはず!
…………………………………………………


【邦題】

透明人間



【英題】

The Invisible Man



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/TheInvisibleMan#Hatsuon



【意味】

誰にも見えない例の人

(怪奇事件を引き起こすという、あの)透明人間



【作品】

1897年/イギリス/本/
 小説、SF、古典、怪奇
著者:H・G・ウェルズ(H. G. Wells)
翻訳者:宇野利泰、南山宏

★ オーディオブック動画や映画版予告編を見る?
https://title-eigo.com/Database/TheInvisibleMan#WatchIt
19秒目等で英題が発音されます。



【コラム】

* 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
……という状態が「invisible」です(笑)


では、この「透明な」という意味の英単語

 「invisible」

は、何個のパーツから
成り立っているか見えますか?

え? 見えないって?

では一緒に分解してみましょう。


「invisible」
 =「in-」+「-vis-」+「-ible」
 ⇒「~ない、不」+「見る」+「~できる」
 ⇒「目に見えない、不可視の」


長い英単語は、このように分解して
部品をじっくり吟味することで、
ボキャブラリー増強に
役立てることができます。

たとえば、児童書タイトル
『Molly Moon's Incredible Book of 
 Hypnotism』の「incredible」は、
「~ない+信じる+~できる」
 ⇒「信じられない(ほど素晴らしい)」
という同じパターンの単語なんだな!
というふうに。



*英国のH・G・ウェルズは、
フランスのジュール・ヴェルヌと共に
「現代SFの祖」と呼ばれています。

かつて東京ディズニーランドには
『ビジョナリアム』(Visionarium)
というアトラクション(水平方向360度
円筒形スクリーン)がありましたが、
1900年パリ万国博覧会でこの2人の作家が
会話するシーンが特に好きでした。

ビジョナリー(visionary=夢想家・先見性のある人)
として評価の高いヴェルヌが、
『八十日間世界一周』『海底二万マイル』
『月世界旅行』などで描きだした未来予想図は、
どれも20世紀には実現されています。

一方、ウェルズの描く世界は『透明人間』を
はじめ『宇宙戦争』や『タイムマシン』など、
今の科学の延長線上で考えると
非現実的としか言いようのないものばかり。

それでこそSFなのでしょうが、遠い遠い
将来には彼の作品世界や技術が現実化して、
ウェルズもビジョナリーの仲間入りを
果たしているかもしれませんね。



*小説『透明人間』は、1933年に初映画化され、
その後も様々なパターンで映像化されました。

近年では、本作品が
パブリック・ドメイン化したためか、
主人公が透明だという設定のみ同じで、
他の点は違う映画作品ばかり
となっているようです。


ジョン・カーペンター監督、
チェヴィー・チェイス主演のコメディー映画
『透明人間(Memoirs of an Invisible Man)』
(1992年)は、同原題の
『透明人間の告白(Memoirs of an Invisible Man)』
(1987年)が原作となっています。


2000年のケヴィン・ベーコン主演映画
『インビジブル(Hollow Man)』は、
透明人間ネタですが、邦題も英題も違うように
内容もウェルズの話とは全く異なります。

同年の秋に
「ネオジオワールド 東京ベイサイド」
というアミューズメントテーマパークで、
この映画『インビジブル』のアトラクション
(ヘッドホン着用3Dサウンドシアター)で
めちゃくちゃ怖い思いをしたのを
覚えています(汗)


さらに2020年には、エリザベス・モス主演の
『透明人間(The Invisible Man)』
が公開されました。

こちらもオリジナル作品で、
『ソウ(Saw)』シリーズの脚本を書いた
リー・ワネル(Leigh Whannell)が
脚本・監督を務めているため、恐怖感MAX!

2021年5月現在、
アマプラでご覧いただけます。
https://amzn.to/3gGRcy0



*ちなみに、他の透明人間ネタといえば、
てんとう虫コミックス
『ドラえもん 第4巻』(1974年)収録の
『石ころぼうし』が大好きです!



*さらにちなみに、
クイーン(Queen)の楽曲
『The Invisible Man』(1989年)には、
『インビジブル・マン』
という邦題が付けられました♪

クイーンのメンバーが
TVゲーム画面の中と現実世界を
行き来する楽しいMVです!
https://youtu.be/zKdxd718WXg


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

原書に英題『The Invisible Man』が
いくつ出てくるか数えてみました。

見出しを除くと85箇所で、
すべて小文字の「the invisible man」
と表記されています。

つまり固有名詞化はされていない
ということですね。

このように調べてはじめて
得られる情報というものは、
いくら目の前に「visible」な
状態で存在していても、
特に意識して注意を払わないと
「invisible」なままなので不思議です。

語学に限らず、学習とは
「invisible」を「visible」にしていく
プロセスなのかもしれません。

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ