ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第990号 ツー・ハーツ

日刊タイトル英語 第990号 ツー・ハーツ

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
週刊タイトル英語  2021/04/25 第990号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ハートは心、もともと心臓、転じて人!
…………………………………………………


【邦題】

ツー・ハーツ



【英題】

Two Hearts



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/TwoHearts#Hatsuon



【意味】

2つの心臓

2人



【作品】

1988年/イギリス/音楽/ロック、ソウル
歌:フィル・コリンズ(Phil Collins)
作詞・作曲:フィル・コリンズ、
 ラモン・ドジャー(Lamont Dozier)
全米チャート最高第1位、全英チャート最高第6位!

★ MV動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/TwoHearts#WatchIt
37秒目、1分30秒目等で英題が発音されます。



【コラム】

*1963年にイギリスで250万ポンドの列車強盗を
企てたバスター・エドワーズの逃亡劇を描く、
フィル・コリンズ初主演映画
『フィル・コリンズ in バスター』
のサントラ盤からの2ndシングル曲。

1stシングル曲
『グルーヴィー・カインド・オブ・ラヴ
(恋はごきげん)(A Groovy Kind of Love)』
とともに全米No. 1ヒットとなりました。



*それでは、英題『Two Hearts』が
歌われるサビ箇所を見てみましょう。


♪歌詞引用(サビ)

 Two hearts
 Livin' in just one mind
 Beating together
 Till the end of time

 ぼくたち2人は 生きていくんだ
 心をぴったり ひとつにあわせて
 鼓動もぴったり リズムあわせて
 この世の時計が 止まる日まで…

     (愛あふれる訳:福光潤)


手元のCD歌詞カードの対訳では、

 二人の心が
 ひとつの気持になっている

となっていますが、
ちょっとわかりにくいです。

日本語の「心」と「気持」は、
ほぼ同じ意味であるはず。

ここでは、

 「heart」=「心」
 「mind」=「気持」

と考えるより、

 「heart」=「人」
 「mind」=「心」

と判断したほうがよさそうです。

さらには「heart」=「心臓」という
本来の意味も含まれています。

つまり、

「Livin' ~(心をあわせて生きている)」
の意味上の主語としては
「Two hearts = 2人」、

そして

「Beating ~(同時に鼓動を打っている)」
の意味上の主語としては
「Two hearts = 2つの心臓」

となります。



*この「heart」を「人」と解釈する例としては、

 My sweet heart!
 わが恋人よ!

などがあります。


また、上述したように、サビ歌詞3行目の
「beating(ビートを打っている)」は、
1行目の「two hearts(2人の心臓が)」
を受けています。

これは、

 two hearts that beat as one
 気の合う2人

という英語表現を踏まえています。

とにかく、ズンチャッ♪ズンチャッ♪
という軽快なビートのリズム・ナンバーに
ピッタリなタイトル英語と歌詞ですね!


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

「Hearts」は「ハート」ではなく、
原語に忠実に「ハーツ」と訳されていますね。

英単語をカタカナ化する際に
複数形の「-s」の有無によって
元の音が変わる場合は、「-s」を
無視するパターンが多いと思います。

この曲名は、ひょっとすると
上から読んでも下から読んでも

  「ツーハーツ」

という狙いがあったのでは?


イギリスではフィル・コリンズ率いる
ジェネシス(Genesis)の再結成と
『"The Last Domino?" Tour』の開催が
2020年に発表されましたが、
新型コロナウイルス感染拡大のため、
今年2021年9月に延期となっています。

2000年代後半に、フィル・コリンズは
脊髄の手術を受けてドラムやピアノの
演奏ができなくなったため、
引退宣言をしていました。

今回は、息子ニック・コリンズのドラムをバックに
フィルのパワフルな歌声が楽しめるとのことなので、
是非来日まで実現してほしいものです!

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ