無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 週刊タイトル英語 2021/04/11 第988号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ エヴァ最終話+セカチューの元ネタ題名! ………………………………………………… 【邦題】 世界の中心で愛を叫んだけもの 【英題】 The Beast That Shouted Love at the Heart of the World 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/TheBeastThatShoutedLoveAtTheHeartOfTheWorld#Hatsuon
【意味】 世界の中心で愛を叫んだ獣 世界の中心から愛の念を放出してしまった暴力装置 【作品】 1969年/アメリカ/本/ SF、短編小説、暴力、世界の中心、パンドラの箱 著者:ハーラン・エリスン(Harlan Ellison) 翻訳者:浅倉久志(1979年) 1969年度ヒューゴー賞を受賞! ★ 著者紹介ドキュメンタリー動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/TheBeastThatShoutedLoveAtTheHeartOfTheWorld#WatchIt
【コラム】 *『世界の中心で愛を叫んだけもの』と聞いて、 「あれ? セカチューのタイトルじゃないの?」 と思った方も多いと思います。 なので、まずは「セカチュー」ネタから。 「セカチュー」ことベストセラー小説 『世界の中心で、愛を叫ぶ』の原作者、 片山恭一氏が想定していたのは、 もともと『恋するソクラテス』 というタイトルだったそうです。 主人公の名前が朔太郎なので、 サク→サクラテス→ソクラテス…… といったオヤジ発想は入って いないかもしれませんが、 この理屈っぽい青年を指すタイトルとして 『恋するソクラテス』は秀逸だったと感じます (セカチュー英語版の英題は『Socrates in Love』)。 ところが、感動的な内容の割には 『恋するソクラテス』では 弱いなぁと感じたのか、 編集者の石川和男氏が 『世界の中心で、愛を叫ぶ』 という印象的な命名をしたとのこと。 そして、柴咲コウが手にとり 宣伝したことがきっかけで 大ヒット作品に! なので、「セカチュー」と 今回のSF小説『世界の中心で愛を叫んだけもの』 とは内容的に縁遠いです。 *では、『世界の中心で愛を叫んだけもの』 のあらすじを簡単にいうと…… (ネタバレにご注意!) 本作の「中心」とは、 都市内部の暴力を外部に吐き出す装置。 世界中でその都市だけが 暴力のない理想郷でいられます。 しかし、ある博愛主義者が その装置に飛び込んだところ、 装置は外部に「愛」を吐き出し、 世界に平和が訪れましたとさ! そんなプロットを端的かつ詩的に述べた 素晴らしい(そしてある意味ネタバレな) タイトルですね。 邦題『世界の中心で愛を叫んだけもの』も 英題『The Beast That Shouted Love at the Heart of the World』も、いずれも 具体的なイメージを想起させつつ、 比喩的であり象徴的でもあるタイトル表現です。 この多重性は、下記の3点に起因すると思います。 1.「the beast」の解釈は2通り: a. 特定の獣性を持った動物(具体的) b. 獣性 or 獣性を持つ存在(観念的) 2. 「shout love」の解釈は2通り: a. 愛の言葉(「I love you!」etc.) を叫ぶ(具体的) b. 愛の念を、広く行きわたらせる (観念的) 3. 「中心」の英語表現は2通り: a. 「center」や「middle」は、 図形の端っこから測った長さが 同じになる中心(具体的) b. 「heart」は、町の中心や、 物事の核心(観念的) これらをふまえて英題『The Beast That Shouted Love at the Heart of the World』 を見返すと、やはり具体的なイメージを 想起させつつ、比喩的・象徴的な タイトル表現となっていますね! *このヒューゴー賞作品 『世界の中心で愛を叫んだけもの』は、 ベトナム戦争泥沼化の1969年に発表されました。 著者のエリスンは、さらに 『宇宙大作戦(Star Trek)』の 人気エピソード『危険な過去への旅 (The City on the Edge of Forever)』 (1967年)の脚本でも、 ヒューゴー賞を受賞しています。 どちらの作品も、ベトナム戦争を背景に 生み出された優秀なSF作品ですので、 機会があればぜひお読み&ご覧ください! *最後に、 世紀をまたいだタイトル伝言ゲームです! 1969年(人類、月に立つ) 『The Beast That Shouted Love at the Heart of the World』 ↓ 1979年(金八先生、ドラえもん放映開始) 『世界の中心で愛を叫んだけもの』 (上記の邦訳;浅倉久志訳) ↓ 1996年(『アジアの純真』でPuffyデビュー) 『世界の中心でアイを叫んだけもの』 (TVアニメ『新世紀エヴァンゲリオン』の最終話) ↓ 2001年(東京ディズニーシー開園→翌週が9/11) 『世界の中心で、愛をさけぶ』 (片山恭一著;純愛;セカチュー) ↓ 2004年(アテネオリンピック) 『イラクの中心で、バカとさけぶ』 (橋田信介著;イラク戦争取材記) ↓ 2018年(米朝史上初首脳会談) 『ゾンビの中心で、愛をさけぶ』 (デンマーク・スウェーデン映画、英題『Zoo』) ↓ 2019年(令和スタート) 『世界の中心でAIをさけぶ』 (片山恭一著;セカチュー原作者による 再パロディータイトル新書) ↓ 2021年(ウィズコロナ時代2年目) 「#井戸の底で直虎愛をさけぶ」 (大河ドラマ『おんな城主 直虎』(2017年) のCS初放送時Twitter投稿キャンペーン名) ということで、セカチューを流行らせた 直虎=柴咲コウに戻ってきたところでシメ!…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 4月7日よりCS放送「チャンネル銀河」で 『おんな城主 直虎』が放映スタート! https://www.ch-ginga.jp/feature/naotora/ そのTwitterキャンペーンのハッシュタグ 「#井戸の底で直虎愛をさけぶ」を見て、 今回のタイトル英語の配信となりました! (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||