ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第987号 ノマドランド

日刊タイトル英語 第987号 ノマドランド

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
週刊タイトル英語  2021/04/04 第987号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  ノマドが集うランドへようこそ
        ~希望はどこにある?
…………………………………………………


【邦題】

ノマドランド



【英題】

Nomadland



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/Nomadland#Hatsuon



【意味】

放浪者=ノマドたちの国

高齢者ノマド共同体が集う場



【作品】

2020年/アメリカ/映画/ヒューマン、格差社会
製作・監督・脚本・編集:クロエ・ジャオ
原作:ジェシカ・ブルーダー著
 『ノマド:漂流する高齢労働者たち』
  (2017年;翻訳者:鈴木素子)
出演:フランシス・マクドーマンド
 デヴィッド・ストラザーン

★ 予告編動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/Nomadland#WatchIt



【コラム】

*オフィスを持たずにコワーキングスペースや
カフェで仕事をする人を「digital nomad」
または「nomad worker」、略して「nomad」
と呼び、日本語でも「ノマドワーカー」
として一般化している言葉です。

元々「nomad」は「遊牧の民」を意味し、
転じて「放浪者」となりました。

似た単語に「wanderer=さすらいの放浪者」
がありますが、一人であちこち仕事をせずに
放浪している印象です。

一方、「nomad(s)」は
同じ境遇で働く集団が想起されます。

映画『ノマドランド』では、
キャンピングカーで車上生活をしながら
短期の働き口を求めて全米を車で移動する
高齢者層を「nomads」と呼び、
そんなノマドたちが互助精神で
それぞれの孤独さを払拭しあう共同体を、
1人の主人公ファーンを軸にして
大局的に描いています。



*英題『Nomadland』は、
「nomad(s) + land(土地、国)」
という造語タイトルです。

映画の中では、最初と最後の題字以外では
「Nomadland」の言葉は出てきませんが、
作品中に描かれる実態すべてが
「Nomadland」での出来事だということ。

つまり、高齢者ノマド共同体が集う場、
そして、そんな層を生んでしまった
現代社会のアメリカという国を
総称したタイトルでしょう。


「Disneyland」や「よみうりランド」のように、
英語でも日本語でも遊園地名としての命名に
「-land」が用いられるのは共通しています。

また、スキャットマン・ジョンの楽曲
『Welcome to Scatland』や
『Song Of Scatland』(1995年)では、
理想郷としての「Scatland」が歌われていました。

このように、
『Nomadland』という命名には、
深刻な状況下においても
光と希望を絶やさないでおこう
という意思が感じ取れます。



*原作は、
ジェシカ・ブルーダーのノンフィクション
『ノマド:漂流する高齢労働者たち』
(2017年)です。

この本に惚れ込んだフランシス・
マクドーマンドが映画化権を購入し、
彼女自身が主人公ファーン役を好演しています。

エンドロールを見て驚いたのは、
スクリーンに登場するノマドたちの
大半が本人出演だったということ。

ノンフィンクションのリアルな
映像化に成功した所以ですね。

そして、各映画賞を総なめにしています。

第77回ヴェネツィア国際映画祭では金獅子賞、
第78回ゴールデングローブ賞では
ドラマ映画賞と監督賞をそれぞれ受賞しました。

第93回アカデミー賞では、作品賞・監督賞・
主演女優賞・編集賞・撮影賞・脚色賞の
6部門でノミネート!



*タイトル英語理解の参考に、
予告編から印象的な台詞を引用しておきます。


・予告編の20秒目

Carol: You are one of those lucky people 
that can travel anywhere.
あなたはどこへでも移動できる

Fern: Yes, ma'am. I know.

And they sometimes call you nomads…
あなたみたいな人は こう呼ばれる
“放浪の民(ノマド)”と


・予告編の32秒目

元生徒:Um… My mom says that 
you're homeless. Is that true?
先生はホームレスになったの?

Fern: No, I'm not homeless. 
I'm just houseless. 
Not the same thing, right?
ホームレスじゃなくて
“ハウスレス” 別物よ


・予告編の1分7秒目

Dolly: What the nomads are doing is not 
that different than what the pioneers did. 
I think Fern's part of an American tradition.
ノマドの生き方って 昔の開拓者みたいじゃない?
ある意味 アメリカの伝統よ


そして最後に、
題字にかぶせてキャッチフレーズが流れます。


「希望は路上にある~ノマドランド」


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

3月30日にアースシネマズ姫路にて
本作品を鑑賞してきました。

感じて考える隙きを与えてくれる作品。
それでいて無駄のないカット編集でテンポ良い。
カントリー音楽とアンビエントピアノの
対位法的なサントラが雄弁でした。

最近、動画を倍速で視聴する人たちが
増加中との記事を読みましたが、
特に『ノマドランド』のような
台詞が少なめで静かなヒューマンドラマ作品は、
等倍速で鑑賞して臨場感を味わう醍醐味を
存分に感じてほしいものですね。

               (福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ