ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第982号 千と千尋の神隠し

日刊タイトル英語 第982号 千と千尋の神隠し

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2021/02/28 第982号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
      誘拐犯は誰だ?!
…………………………………………………


【邦題】

千と千尋の神隠し



【英題】

Spirited Away



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/SpiritedAway#Hatsuon



【意味】

霊的な力によって連れ去られて



【作品】

2001年/日本/映画/アニメ、
 スタジオジブリ、ファンタジー、ファミリー
原作・監督:宮崎駿(Hayao Miyazaki)
音楽:久石譲(Joe Hisaishi)
出演(声):柊瑠美、入野自由、夏木マリ、
 沢口靖子、我修院達也、菅原文太
第75回アカデミー賞長編アニメ賞、
 日本アカデミー賞作品賞受賞!

★ 英語版の予告編動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/SpiritedAway#WatchIt
2分15秒目で英題が発音されます。



【コラム】

*人や物が忽然と姿を消し、その理由も不明なら
 「神隠しにあった」
などと日本語で言います。

もともと日本語の「神隠し」というフレーズは、
主に“子供”が突然行方不明になることを指し、
神さまや天狗などによる現象であると
考えられていました。


では「●●が神隠しにあった」を
英語で言うとどうなるのでしょうか?

 ――――――――★――――――――

 説明的に
 ●● has mysteriously disappeared.

 大袈裟に
  ●● has vanished into thin air.

 そして、慣用的に
   ●● has been spirited away.

 ――――――――★――――――――

という具合になります。



*まず、名詞の「spirit」は、「frontier spirit
(フロンティア・スピリット、開拓者精神)」
など、「精神」という訳語でおなじみですね。

さらに、幽霊や精霊や神などの
“霊的な存在”も意味します。


次に、「away」は、
その場から離れるイメージを
動詞に追加するための副詞です。

例:
 ――――――――★――――――――

go away 人が離れた所へ行く→立ち去る

put away 物を離れた所に置く→片づける

take away 人を連れ去る、物を持ち去る

 ――――――――★――――――――


何をしでかすか分からない
「spirit(“精霊”)」に、
この「away」という単語を
そっと近づけてみましょう。

「away」の“その場から離す”という霊力により、
名詞「spirit」が動詞に変化(へんげ)し、

 ――――――――★――――――――

   spirit away
    =霊的な存在が人を連れ去る

 ――――――――★――――――――

というフレーズができあがります。


連れ去られた側から考えると、

 ――――――――★――――――――

   spirited away
    ⇒ 霊的な存在に連れ去られる
     ⇒ 神隠しにあう

 ――――――――★――――――――

となります。



*「神隠し=Spirited Away」なら、
邦題の残り「千と千尋の」は、どこへ?
英訳時に“神隠し”にあったのかな?

米国英語版予告編にヒントが隠れています!
予告編動画の2分12秒目あたりの
ナレーションを聞いてみてください。


 ――――――――★――――――――

   Prepare to be spirited away!

    神隠しにあう準備を!

 ――――――――★――――――――


ハヤーオ・ミヤザーキのアニメに
ゾッコンなアメリカ人にも
「spirited away」体験をしてもらいたくて
「千と千尋」を神隠し!



*ちなみに、アメリカでの興行収入は、
同時期のディズニー映画にくらべて
30分の1程度にすぎなかったとか…。


 ――――――――★――――――――

  29 out of 30 

   must have been spirited away!

 ――――――――★――――――――


30人中29人は
神隠しにあったんです、
きっと!(笑)


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

先週と本日で英検2次面接がほぼ終了。

受験された方はお疲れさまでした!

今回はマスク着用のままでの面接となり、
口元の見えない状態での聞き取りは
難しかったのではないかと思います。

コロナ禍ならではの異例の受験といえるでしょう。

再来週のC日程の方も体調を整えて臨んでください!

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ