無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 日刊タイトル英語 2021/02/21 第981号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 同じ単語の繰り返し…ん? なにか臭うぞ? ………………………………………………… 【邦題】 ライアー ライアー 【英題】 Liar Liar 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/LiarLiar#Hatsuon
【意味】 うそつき、うそつき(ズボンが火事だ!) 【作品】 1997年/アメリカ/映画/コメディ、ファンタジー ★ 予告編動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/LiarLiar#WatchIt
※1分55秒目等で英題が発音されます。 【コラム】 *ジム・キャリー演じる主人公のフレッチャーは、 どんな裁判も巧みなウソで勝ってしまう 敏腕(?)弁護士。 そんなフレッチャーにあまり相手にして もらえない息子が、誕生日に願い事をして、 パパ=フレッチャーをウソがつけない体に 変身させちゃう! といったコメディ映画。 *「liar」は 「ウソ(lie)をつく人」のこと。 ふつう英語で「~する人」は、 動詞に「-er」という語尾を 付けることで表現できます。 今回の「liar」や、 「物乞い」を意味する「beggar」など、 「-ar」という語尾もあります。 *ところで、タイトル英語には、 ある英語表現から一部を抜き出したような 中途半端なものがあります。 その英語表現が 子供の言葉遊びに由来している場合、 日本人学習者にはなかなか見抜けないクセモノ。 まずは、ウソつきの話なら 「Liar」だけでもいいのに、なんで 「Liar Liar」と同じ単語を 連発する必要があるのか? という疑問を持つことからスタート。 でも、そんじょそこらの辞書には 言葉遊びまでしっかりと 掲載されていないようです。 せいぜい下記ことわざぐらいじゃないでしょうか。 ――――――――★―――――――― Show me a liar, and I will show you a thief. うそつきは泥棒の始まり。 (飛訳:福光潤) ――――――――★―――――――― そこで、ネット検索してみたり、 英語学習書籍にあたってみたり、 ラジオ講座で待ち受けてみたり、 ネイティブの友人がいるならば チロルチョコでも渡しながら 教えてもらったり…。 フクミツも「何か臭うぞ」と思いながら、 長年ずっと気になっていました。 すると、 『翻訳者はウソをつく!』の執筆時に参照した 『この英語、ネイティヴにはジョーシキです!』 (西森マリー著;ジャパンタイムズ;2004年) に出てきました!(48ページ) ――――――――★―――――――― Liar liar, pants on fire! 嘘つき、嘘つき、ズボンが火事だ! (飛訳:福光潤) ――――――――★―――――――― ウソをついたヤツをなじるようなときに 子どもたちがよく使うフレーズです。 映画『ライアー ライアー』の タイトル英語と結びつけて、 ぜひ覚えておきましょう!…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 『ライアー×ライアー』 (2010年~2017年、コミック、作者:金田一蓮十郎) の実写映画が一昨日19日に公開されましたね! この作品の英題は『Liar × Liar』となります。 (福光)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||