ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第979号 シカゴ7裁判

日刊タイトル英語 第979号 シカゴ7裁判

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2021/02/02 第979号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
無料サンプルお試し!的な原題だけど……
…………………………………………………


【邦題】

シカゴ7裁判



【英題】

The Trial of the Chicago 7



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/TheTrialOfTheChicago7#Hatsuon



【意味】

シカゴの7人の裁判

通称シカゴ・セブンと呼ばれる7人の被告たちの裁判



【作品】

2020年/アメリカ/映画/法廷、ヒューマン
脚本・監督:アーロン・ソーキン
出演:サシャ・バロン・コーエン、
 エディ・レッドメイン、
 ヤーヤ・アブドゥル=マティーン二世、
 ジョセフ・ゴードン=レヴィット、
 ジョン・キャロル・リンチ、
 マーク・ライランス、
 マイケル・キートン、ジョン・ドーマン
音楽:ダニエル・ペンバートン

ベトナム戦争反対の抗議集会で
逮捕された7人の裁判を描く実話ドラマ。

★ 予告編動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/TheTrialOfTheChicago7#WatchIt



【コラム】

*実話にもとづく映画『シカゴ7裁判』は、
2007年時点ではソーキン脚本、スピルバーグ監督、
ウィル・スミスやヒース・レジャー起用で
製作予定だった作品。

しかし全米脚本家組合のストライキで
いったん白紙になった後、2019年に
ソーキン自らがメガホンを取り撮影開始。

こんどは新型コロナウイルス流行のせいで
パラマウントによる全米公開が流れ、
2020年10月16日よりNetflix配信公開となりました。

ありがたいことに日本では一部で劇場公開され、
福光は2020年10月10日にアップリンク京都にて
マスク着用で鑑賞してきました。
写真→ https://title-eigo.com/Database/TheTrialOfTheChicago7#Column

ものすごい情報量と豪華キャストが
テンポよくスクリーンを駆け巡り、
歴史的裁判のリアル傍聴席に座っているかの
ような錯覚を覚えますよ!

おそらくアカデミー賞を受賞するのでは
ないでしょうか。法廷ものがお好きな方は
ぜひご覧になって密度の濃い2時間強を
堪能してみてください。



*さて、原題の「trial」は、
カタカナで書くと「トライアル」。

商品無料サンプル(試供品)の
お試しってことでしょうか?

たしかに、マーケティング分野では
「リピート客(regular customer)」
に対して新規客のことを
「トライアル客(trial customer)」
と呼んでいます。

新車の試運転なら
「the trial of a new car」
と言ったりします。

つまり、

 trial = お試し

という意味が、日本語でも
英語でも使われています。

 by trial and error = 試行錯誤で

というフレーズも
「トアイアル・アンド・エラーで」
というカタカナ語で定着していますね。

※「トライ・アンド・エラー」は誤用です!



*一方、タイトル英語
『The Trial of the Chicago 7』
に含まれる英単語「trial」が
「裁判」という意味であることは、
邦題『シカゴ7裁判』からも一目瞭然でしょう。

「裁判」で被告人を
「試し」ているのだと考えれば
「trial」の定義が一貫して記憶できそうです。


厳密にいえば、日本語の「裁判」は、

 裁判 = court decision

というふうに「裁判所の判決」を指します。


その裁判を求めるプロセスとして、
主に次の2段階があります。

・審問 = hearing
 対立する当事者らが事前に
 口頭か書面で陳述する法的手続き

・対審 = trial
 対立する当事者らが裁判官の前で
 口頭弁論によって主張を戦わせる法的手続き


この2つのうち「trial」の方が
裁判所で行われるプロセスなので、
広義での「裁判」の訳語として用いられています。


たとえば「彼らが裁判にかけられている」
という状況を述べたいときには、
「trial」を使って次のように表現できます。

They go on trial.
They are on trial.
They are under trial.
They are having trial.
They are standing trial.
They have been brought to trial.


専用ページのコラムのこの箇所に、
裁判に関する英語をまとめておきました。
https://title-eigo.com/Database/TheTrialOfTheChicago7#Column

一気に覚えるのは大変なので、
裁判の記事を読んだり、
法廷ものの映画や小説を楽しむ際に
参照してくださいね。



*ちなみに、「シカゴ」は
アメリカ合衆国イリノイ州(Illinois)
最大の都市です。

「7」といえば、コンビニ最大手の
セブン-イレブン(英語:7-Eleven)
を思い出します。

もちろんシカゴにも
セブンイレブンの店舗はありますが、
1927年の創業地は
テキサス州ダラス(Dallas, Texas)です。

よって「the Chicago 7」から
コンビニを想起する英語ネイティブ話者は
いないと思います。


かわりに「the Chicago 7」から連想するのは、
次のタイトル英語ではないでしょうか。

【邦題】荒野の七人
【英題】The Magnificent Seven
 → 詳しくはタイトル英語メルマガ第180号参照

この作品は1960年アメリカ公開の西部劇映画です。

そして『シカゴ7裁判』の舞台は1968年。

この裁判で闘う7人を、
荒野の七人のガンマンたちになぞらえて
「the Chicago 7」と当時の人々は
呼んだのでしょうね。


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

いつもは2月開催のアカデミー賞ですが、
本年度はコロナ禍のため
2021年3月15日にノミネートが発表され、
4月25日に授賞式が開催される予定です。

https://www.oscars.org/news/academy-and-abc-set-april-25-2021-new-show-date-93rd-oscarsr
> Oscar Nominations Announcement: Monday, March 15, 2021
> Oscars: Oscar Sunday, April 25, 2021

『シカゴ7裁判』公開時点では
「アカデミー賞最有力候補」という
宣伝文句が踊っていましたが、
他にも凄い作品が出揃ってきたので
1部門でも受賞できたら良い方かもしれませんね。

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ