ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第976号 007 ノー・タイム・トゥ・ダイ

日刊タイトル英語 第976号 007 ノー・タイム・トゥ・ダイ

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2020/12/07 第976号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
時間のない現代人が覚えておきたい原題!
…………………………………………………


【邦題】

007 ノー・タイム・トゥ・ダイ



【英題】

No Time to Die



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/NoTimeToDie#Hatsuon



【意味】

死ぬための時間がない

死んでいる場合じゃない



【作品】

2021年/イギリス、アメリカ/映画/
 アクション、サスペンス、スパイ
監督:キャリー・ジョージ・フクナガ
原作:イアン・フレミング
出演:ダニエル・クレイグ、
 アナ・デ・アルマス、レア・セドゥ、
 ラミ・マレック、レイフ・ファインズ、
 ナオミ・ハリス、ベン・ウィショー
音楽:ハンス・ジマー
主題歌:ビリー・アイリッシュ
『007シリーズ(The James Bond series)』第25作

★ 予告編動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/NoTimeToDie#WatchIt
主題歌MVの2分目等で英題が発音されます。



【コラム】

*『007 ノー・タイム・トゥ・ダイ』は、
コロナ禍で公開が1年以上延期となっている
『007シリーズ』第25作のカタカナ訳邦題です。

その原題となる『No Time to Die』は、
動詞のないフレーズに見えますが、
もとはといえば次のような1文です。

There is no time to die.
  or
I have no time to die.
自分には死んでいる時間・暇・余裕などないんだ。

「no time」の直後に「to die」を付けることで、
何をするための時間がないのかを説明しています。


この「to ~」の部分を変えて、
日常的な例文を作ってみましょう。

There's no time to go to the gym.
ジムに通う時間がないんだよ。

I love to sleep but I have no time to sleep now!
寝るのは大好きだが今は寝ている場合じゃない!


同じ「to ~」でも、
「time」を目的語にとる動詞ならば、
「~するための」ではなく、
「~すべき」と解釈します。

I have no time to lose.
  or
There's no time to lose.
ぐずぐずしている暇(失うべき時間)はない。



*映画と同タイトルの主題歌
『No Time to Die』のサビも、
このタイトル英語でしめくくられます。

♪サビ歌詞引用
That I'd fallen for a lie
You were never on my side
Fool me once, fool me twice
Are you death or paradise
Now you'll never see me cry
There's just no time to die
No time to die
No time to die

まんまとハメられしまったわ
ずっと味方だと思ってたのに
何度も騙されてちゃ恥だわね
天国も地獄も行く気ゼロです
もうぜったい涙は見せないよ
死の選択肢なんてゼロだし
死んでる場合じゃないの
死ぬほど暇じゃないの
(飛訳:福光潤)

この曲を歌っているビリー・アイリッシュは、
ジェームズ・ボンド映画の主題歌を
歌った歌手の中では史上最年少
(2020年1月リリース時点で18歳)とのこと!



*次に比較例を挙げます。

『今は死ぬ時でない(Tank Force!)』
(1958年、アメリカ)という、
戦車がたくさん出てくる戦争映画があります。

『Tank Force!』を直訳すると
「戦車部隊」となり、
ナムコのアーケードゲームタイトル
『タンクフォース(Tank Force)』
としてもおなじみの英語です。

ではなぜ『今は死ぬ時でない』という
かけ離れた邦題が付いているのでしょうか?

実はこのアメリカ映画がイギリスで
公開される際に『No Time to Die』
という英題に変更されていて、
それを和訳したものだと思われます。

『今は死ぬ時でない』という日本語は、
決死の戦争劇にはふさわしいものですね。

これを逆翻訳してみると、

It's not time to die.

となります。

この「time」は「時点、タイミング」であり、
時間の流れの中の1点を指します。

「not time」をさらに強調した「no time」
を使えば、「今は全く死ぬ時ではない」
という意味になりえます。


今回の007映画タイトル
『No Time to Die』に戻ると、
その意味は上記したように、

There is no time to die.
  or
I have no time to die.
自分には死んでいる時間・暇・余裕などないんだ。

なので、「time」は何かをするために要する
期間(1点ではなく時間の幅)のことです。

つまり、「時間=time」は、
時点と期間の異なる捉え方で
英語表現が違ってきます。


ということで、否定の意味における
「time」の使い方を整理しておきましょう。

1. ~する期間、暇、余裕、時間がない
There is no time to ~.
I have no time to ~.

2. ~する時点、タイミングではない
It is not time to ~.
※これを強調して
 It is no time to ~. ということも可能。



*おまけ:
『新・刑事コロンボ/初夜に消えた花嫁』
(1992年、アメリカ、通算第60話)
の原題も『No Time to Die』です。

殺人課の刑事コロンボが殺人事件を
解決する連続ドラマシリーズにしては
珍しく死人が出ないエピソードでした。

ややネタバレな英題を直訳することなく、
事件内容を明確にする邦題に
変えられていますね。



…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

「007」は英語で
「ダブル・オウ・セヴン(Double O Seven)」
と読みますね。
そこで「O(オウ)」の数を
今回の英題の中で数えてみました。

N[o] Time t[o] Die

ちゃんと2つありました!

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ