ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第973号 風と共に去りぬ +訃報

日刊タイトル英語 第973号 風と共に去りぬ +訃報

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2020/08/02 第973号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 去りぬ=Gone……日本語の方が難しい?!
…………………………………………………


【邦題】

風と共に去りぬ



【英題】

Gone with the Wind



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/GoneWithTheWind#Hatsuon



【意味】

風とともに去っていってしまった



【作品】

1936年/アメリカ/本/小説、
 ロマンス、ヒューマン、南北戦争
著者:マーガレット・ミッチェル
翻訳者:大久保康雄
ピューリツァー賞受賞!

上記作品の映画化
1939年/アメリカ/映画
監督:ヴィクター・フレミング
出演:ヴィヴィアン・リー、
 クラーク・ゲイブル、
 オリヴィア・デ・ハヴィランド
アカデミー賞10部門受賞!

★ 予告編動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/GoneWithTheWind#WatchIt
※12秒目等で英題が発音されます。



【コラム】

*このタイトル英語を完全な文にすると?

----
Rhett Butler has gone with the wind!

レット・バトラーは、風とともに去っていってしまった!
----

「行っちゃった!」
「消え去ってしまった!」
「もう戻ってこないかも!」

というようなときに、「gone」を思い出してください。

「gone」は、「行ってしまった」→「ここにはいない」。



*映画『猿の惑星(Planet of the Apes)』
(1968年)では、未知の惑星に不時着し、
海に徐々に沈みゆくロケットを、
救命ボートから眺めながら、
乗組員の一人がこう言っていました。

♪台詞引用
----
Going... (あ~、沈んでいく~!)
Going... (もう少しで消える~!)
Gone.... (あ、消えてしもた~!)
----
(飛訳:福光潤)


野球の実況中継で、
ホームランが出るときにも使われます。

「のびる! のびる! 入った!」
とか、
「とんだ! とんだ! ホームラン!」
とかですね。



*ちなみに、
小学館のタイトル情報辞典によれば、

英題は英国の詩人
アーネスト・ダウスンの詩の一節から。

本来は「風まかせ」だそうです。

風まかせで去った者の消息は、
つかめそうになさそうですね。


調べてみると、『シナラ(Cynara)』
(1891年、Ernest Christopher Dowson)
という詩に「gone with the wind」
というフレーズが登場します。



*さらにちなみに、ゲーリー・クーパーは、
レット役のオファーがあったものの、
断っていたそうです。ハリウッド史上、
最悪の駄作になるんじゃないか、と。

でも「gone」どころか、
永遠の名作になっちゃいましたね。


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

先週7月25日に、メラニー役女優の
オリヴィア・デ・ハヴィランド
(Olivia Mary de Havilland)さんが
104歳で亡くなられました。

オリビアさんのご両親はイギリス人ですが、
お父さんが東京帝国大学の英語教授で、
お母さんとは東京で出会い結婚されたので、
オリビアさんは東京生まれだったんですね!

(福光)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ