無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 日刊タイトル英語 2020/07/26 第972号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 吉田兼好は私たちのアイドル!? ………………………………………………… 【邦題】 徒然草 【英題】 Essays in Idleness *ローマ字表記:Tsurezuregusa 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/EssaysInIdleness#Hatsuon
【意味】 やることがないときに書かれた随筆を集めたもの つれづれなるエッセイ集 【作品】 1331年/日本/本/エッセイ、古典 著者:吉田兼好(Yoshida Kenko) 翻訳者:ドナルド キーン(Donald Keene) ★ レビュー動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/EssaysInIdleness#WatchIt
14秒目で英題が発音されます。 【コラム】 *なんと今回は700年近く昔の タイトルですよ→1331年! さて、1時間目は国語です! 『徒然草』の冒頭部分を言えますか? §原文引用(冒頭パラグラフより) ---- つれづれなるままに、 日ぐらし硯にむかひて、 ---- はい、正解! では、2時間目は英語! さきほどの有名な出だしフレーズを、 英語で言ってみてください! ・ ・ ・ あれ? そもそも「つれづれ」とか「日ぐらし」 とかって意味分かんねー! しかも「硯」が読めねー! (→すずり) と、お嘆きの方に朗報! 日本の文学作品を英訳したものを読むと、 英語学習だけでなく、あらためて 日本語を知ることにもなります! *さぁ、ドナルド・キーン氏の 名訳を見てみましょう! §日英対訳引用(冒頭パラグラフより) ---- つれづれなるままに、 日ぐらし硯にむかひて I have spent whole days before this inkstone, with nothing better to do, ---- 日英を見比べて、あなたの頭の中で、 こんな対応表を作ってみてください。 ---- つれづれなるままに =with nothing better to do 日ぐらし=whole days 硯=this inkstone ---- ということで、「つれづれ」は 「今以上にやりたいことが、 何も見つからない状態」。 中学レベルの英単語1500語以内で 「with nothing better to do」 と言っていますが、 なかなか言えるもんじゃありませんので 真似しましょう、 コピーしましょう! *最後に、『徒然草』の タイトル英語に注目ですよ! ---- ・徒然 = with nothing better to do = 今以上にやりたいことが、何もない状態 = in idleness = アイドル状態 = 働かず、遊んでいる状態 ・草 = 随筆(エッセイ)集 = essays ---- ということで、合体させると タイトル英語 『Essays in Idleness』 のできあがり! なるほどなタイトル英訳ですよね!…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 いわゆる「アイドル」は、 スペリングが違う「idol」です。 吉田兼好が現代に生きていたら、 日ぐらしPCに向かひて、 ばんばんブログ投稿を していたかもしれませんね。 「idle」どころか 「idol blogger」だったと思います! > 兼好さん、こんにちは。 > “猫また”ネタ、超おもしろいッスね! > うちはお好み焼き屋ですが、 > “豚また”ネタ、仕入れてますよ。 > あ、“豚たま”の間違いでした草 >これからも『徒然草ブログ』 > がんばってください! というようなコメントが、 ズラ~ッと並んだ日には、 兼好さんも、寝不足になるぐらい、 頻繁に更新しているかも!? (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||