無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 日刊タイトル英語 2020/06/28 第969号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ジョーズって名前のサメ君じゃなかったの? ………………………………………………… 【邦題】 JAWS/ジョーズ 【英題】 Jaws 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/Jaws#Hatsuon
【意味】 上下のアゴ (大文字始まりの「Jaws」で)人喰いザメ 【作品】 1975年/アメリカ/映画/パニック 監督:スティーヴン・スピルバーグ 出演:ロイ・シャイダー、ロバート・ショウ、 リチャード・ドレイファス 音楽:ジョン・ウィリアムズ 第48回アカデミー賞3部門 (編集賞、音響賞、作曲賞)受賞! ★ 予告編動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/Jaws#WatchIt
3分13秒目で英題が発音されます。 【コラム】 *恐ろしい映画なので、 恐る恐る辞書を引きましょう。 『ランダムハウス英語辞典』によれば ┌―――――――┐ …語源は不明… └―――――――┘ って。おお、コワ! *「jaws」の意味は「アゴ」。 アゴのラインだけじゃなく、 アゴの骨すべてをカバーし、 はえている歯も含みますが、 単なるアゴ。コワかないよ。 サメともなると、上アゴと 下アゴを分けて考えます。 上アゴ(upper jaw)にも 下アゴ(lower jaw)にも、 超鋭い歯がズラリ (array of razor-sharp teeth)! 「jaw」だけでも危ないのに、 「jaws」に挟まれたら、 食いちぎられてしまいます! やっぱり、コワいよ! *「無駄話」というコワくない意味もあり。 「このメルマガは、ジョーズが多いよな」 という例文を作ろうとしましたが、ダメ! 「jaw」は 「アゴ」→「口(くち)」 の連想だから、 書き言葉には使えません…。 *最後に、 「ダ~ラン……、ダ~ラン……♪」 というジョン・ウィリアムズのテーマ曲は、 今や、コワい旋律の代表格となりましたが、 ドボルザーク作曲 『交響曲第9番~新世界より』(1893年) の第4楽章冒頭フレーズと同じ。 これ、パクリじゃなく、 オマージュですね、きっと! ちなみに「オマージュ」は、 英語で「homage(敬意)」と書き、 「ハみっじ」と発音します。 *さらに最後に、ちょっと使える表現: ―――――――――――――― set (誰それの) jaw = 歯を食いしばる ―――――――――――――― ―――――――――――――― 例:I set my jaw against the pain, and I walked into the operating room. 歯を食いしばって痛みに耐え、 自分の足で手術室に入った。 ―――――――――――――― (飛訳:福光潤) *またまた最後に(←もう日本語じゃない?)、 "High-Tech Hearing Bypasses Ears" (ハイテク聴覚は、耳を迂回する) という2004年のニュース記事より 引用しておきます。 https://www.wired.com/2004/09/high-tech-hearing-bypasses-ears/ ―――――――――――――― A cell phone handset that lets users listen by pressing it against their jaws is for sale in Japan. ユーザーの“ジョーズ”に押しあてて聞く タイプの携帯電話機が、日本で発売中だ。 ―――――――――――――― (飛訳:福光潤) ユーザーが飼っている人喰いザメの ジョーズ君にも、GPS機能付きスマホを 持たせる時代がきたというのでしょうか? そしたら迫ってきたときに察知できて 逃げられる!……って、 飼い主が逃げてどうすんねん(-_-;) フツーの話に登場する「jaw」は「アゴ」。 「their jaws」は「ユーザーたちのアゴ」。 アゴに押しあてるタイプの携帯って? そう、2001年に華々しくデビューした 骨伝導(こつでんどう)ケータイ の説明でした! 結局、使ったことがなく、 使っている人も見たことが ありませんでした…。 ひょっとしてモバイル開発の黒歴史?…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 コラム最後の骨伝導携帯電話機、今は どうなっているのかな? と調べてみると、 耳をふさがずに使用できる 「骨伝導イヤホン」なるものが 実用化されていますね。 ⇒ https://amzn.to/3i3NrkB 形は変わっても "High-Tech Hearing Bypasses Ears" (ハイテク聴覚は、耳を迂回する) という見出しが見せてくれた未来は 今もリアルに進行中で嬉しい! (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||