ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第961号 どうぶつの森

日刊タイトル英語 第961号 どうぶつの森

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2020/05/03 第961号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  動物が行きかう世界を表現した英題
…………………………………………………


【邦題】

どうぶつの森

別名:どう森、どぶ森、ぶつ森


【英題】

Animal Crossing



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/AnimalCrossing#Hatsuon



【意味】

動物交差点、動物横断歩道、動物の横断に注意!

動物が行きかうところ



【作品】

2001年/日本/ゲーム/コミュニケーション、
発売元:任天堂
製作:江口勝也(Katsuya Eguchi)他

★ ゲーム実況動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/AnimalCrossing#WatchIt
18秒目で英題が発音されます。



【コラム】

*任天堂の『どうぶつの森』シリーズは、
プレイヤーが村や無人島に移住し、そこで
暮らす動物たちと交流を楽しむゲームです。

特にクリアすべきレベルやミッションが
ないので、好きなように暇つぶし
(動物たちとの会話、ショッピング、
昆虫採集や釣り、部屋の模様替えなど)
ができます。


この日本発の人気ゲームタイトルを
素直に英訳すると、ジョージ・オーウェルの
『動物農場(Animal Farm)』みたいに
『Animal Forest』となりそうだと
思いませんでしたか?

もし英語ネイティブが
『Animal Forest』と聞くと、
「森に動物がいるのは当然じゃないの?」
というそもそも感がにじみ出ます。
そのため(かどうか不明ですが)、かわりに
『Animal Crossing』と命名されました。

でも『アニマル・クロッシング』と
読んだところで日本語話者には
ピンときませんね。

どういう意味でしょうか?



*英語で「crossing」と言えば、
「横断歩道、踏切、交差点」
などを指します。いずれも
「cross = 横切る、渡る、交差する」
ところだからですね。

特に「横断歩道」の場合は、

(英)pedestrian crossing
(米)crosswalk

と表現しますが、
シマウマの縞模様にたとえて、

 zebra crossing

と言ったりもします。

さらに押しボタン式信号の横断歩道なら、

 panda crossing
 pelican crossing

などもあります。

このように動物名を比喩的に用いた
横断歩道の英語名があることから、
動物が行きかう世界を
『Animal Crossing』と呼ぶことが
洒落たネーミングとなっています。



*また、動物の飛び出し注意を
喚起する黄色い道路標識にも、
「(動物名) crossing」
という英語表現が用いられます。

 BEAR CROSSING = 熊に注意!
 DEER CROSSING = 鹿に注意!

「CROSSING」を短縮した
「XING」という表記もあります。

こういった動物注意標識からも
『Animal Crossing』が
どういうゲームなのかが
連想されやすいため、
納得のネーミングですね!



*英単語「cross」には、
ほかにもたくさんの意味があります。

たとえば、

 cross = 
 (人を邪魔して・裏切って)イラつかせる

という他動詞の「cross」もあります。


上記ゲーム実況動画の最後で(24分16秒目~)、

 No animals crossed me,
 so I think this was a solid first time.
 ウザい動物なんていなかったし、
 手ごたえのある初回プレイでした。

と、実況者Kelseyさんが感想を述べています。

動物が「crossing」する場所なのに
動物は私を「crossed」しなかったわ、
というふうに英題『Animal Crossing』を
もじったコメントになっていますね!



*最後に『どうぶつの森』シリーズの
主要タイトル対訳を挙げておきます。

『おいでよ どうぶつの森』(2005年)
"Animal Crossing: Wild World"
 副題の意味=野生の世界

『街へいこうよ どうぶつの森』(2008年)
"Animal Crossing: City Folk"(米国)
 副題の意味=街の人々
"Animal Crossing: Let's Go to the City"(欧州、豪州)
 副題の意味=街へ行こう

『とびだせ どうぶつの森』(2012年)
"Animal Crossing: New Leaf"
 副題の意味=新しい葉・ページ

『あつまれ どうぶつの森』(2020年)
"Animal Crossing: New Horizons"
 副題の意味=新しい展望・範囲


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

卒業式や結婚式などが
ゲーム内で開催されるなど、
『あつまれ どうぶつの森』のヒットは、
新型コロナウイルス感染拡大防止対策に伴う
巣ごもり消費が後押ししているようです。

米国メトロポリタン美術館も
『あつまれ どうぶつの森』に
参戦したとのニュース。
https://bijutsutecho.com/magazine/news/headline/21830
40万点の作品画像が使い放題になるそうです
(ゲーム内にフェイク作品が広まるのを
防ごうとしているのかもしれません)。

このまま次世代メタバース
(オンラインソーシャル化した仮想世界)
の代表格に成長していくのでしょうか?

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ