ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第960号 アウトブレイク

日刊タイトル英語 第960号 アウトブレイク

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2020/04/26 第960号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ブレイクアウトした状態がアウトブレイク!!
…………………………………………………


【邦題】

アウトブレイク



【英題】

Outbreak



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/Outbreak#Hatsuon



【意味】

ウィルス性伝染病の突発的流行

未知のウィルス性伝染病のアウトブレイク!



【作品】

1995年/アメリカ/映画/サスペンス、パニック
監督:ウォルフガング・ペーターゼン
出演:ダスティン・ホフマン他
音楽:ジェームズ・ニュートン・ハワード

★ 予告編動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/Outbreak#WatchIt



【コラム】

*「outbreak」は、
「break out = 爆発する」
という句動詞が名詞化したもの。

つまり、「アウトブレイク」は、
「ブレイクアウト」した状態のことです。

「outcome = 結果、成果」の由来が
「come out = 出てくる」
であるのと同じです。


この「outbreak」は、
単なる「explosion = 爆発」にくらべて、
ネガティブな現象が起こる
イメージがあります。

outbreak =
・病気の突発的流行
・戦争の勃発
・火山や怒りの爆発



*映画『アウトブレイク(Outbreak)』では、
未知のウィルス性伝染病が、
アフリカ奥地から1匹の猿によって
米国カリフォルニア州の地方都市に運ばれ、
この街はロックダウン(都市封鎖、
lockdown)で完全隔離されます。

たったの48時間で全米に
感染拡大するシナリオ展開は、
新型コロナウィルス感染症拡大
と闘う今となっては
リアルな警告として響いてきますね。

こうした爆発的なウィルス感染拡大を指す
「outbreak」が映画タイトルとして
冠されています。



*大規模な集団流行(病)をあらわす
英単語を比較しておきましょう。

・outbreak(アウトブレイク)
 =局所的な突発的流行

・epidemic(エピデミック)
 =outbreakより広く
  pandemicより狭い地域の大流行

・pandemic(パンデミック)
 =全国的、全大陸的、世界的な大流行


本作品『Outbreak』以外に、
・『Epidemic』や『Pandemic』が原題の
ウィルス感染パニック映画もあります。

・『エピデミック~伝染病(Epidemic)』
 (1987年、デンマーク映画)

・『爆発感染 レベル5(Pandemic)』
 (2007年、アメリカTVドラマ)

・『合衆国感染(Pandemic)』
 (2008年、アメリカ映画)

・『PANDEMIC パンデミック(Pandemic)』
 (2016年、アメリカ映画)


接触伝染による感染という意味の
「contagion」も
同ジャンル映画タイトルにありますよ。

・『グランド・ゼロ 感染源(Contagion)』
 (2002年、アメリカ映画)

・『コンテイジョン(Contagion)』
 (2011年、アメリカ映画)


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

3月に新型コロナウィルス感染症拡大が
始まった際に、「オーバーシュート」
なる日本語がメディアに登場しました。

これは、集団流行病の感染者数が爆発的に
増加することを意味しているようですが、
英語の「overshoot」は
「行き過ぎること、行き過ぎ量、失敗」
であって少しニュアンスが違います。

英語メディアで用いられている表現では
「explosion」や「explosive surge」あたり
が「オーバーシュート」に相当しそうです。

今回のタイトル英語を含む
「explosive outbreak」
という表現も見かけますね。

引き続き、

-Keep away from each other
-Keep your hands clean
-Don't touch your face
-Stay home as much as possible

などで感染拡大防止しましょう!

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ