無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 日刊タイトル英語 2020/04/12 第958号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 誰でも持っていないを持っている?! ………………………………………………… 【邦題】 ぼくを探しに 【英題】 The Missing Piece 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/TheMissingPiece#Hatsuon
【意味】 その欠けているかけら 自分に欠けている部分 【作品】 1976年/アメリカ/本/絵本、 著者,絵:シェル・シルヴァスタイン(Shel Silverstein) 翻訳者:倉橋由美子(1979年) ★ 本編動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/TheMissingPiece#WatchIt
【コラム】 *本作『ぼくを探しに』を書いた&描いた シェル・シルヴァスタインさんは、 英語の教科書にも載っていた名作絵本 『おおきな木(The Giving Tree)』 の作者です。 今回も、 シンプルな絵+ シンプルな英語+ シンプルなメッセージ。 そして、ライトな余韻と感動が残ります。 *さて、写真撮影のときに 「ピース! v(^^)v」 とポーズをとるときのピースは 「平和」という意味の 「ピース = peace」。 一方、今回のタイトル英語 『The Missing Piece』に入っているのは、 「かけら」という意味の 「ピース = piece」。 ジグソーパズルの部品を指す 「ピース」も「piece」ですね。 2000ピースを超えるジグソーパズルだと、 きまって完成間近に1ピースが どこかへ消えちゃうものです(笑) そんなふうに「足りない、欠けている」 といった状態を「missing」で表現できます。 This jigsaw puzzle is missing a piece! Please help me find the missing piece! このジグソーパズルは、1ピース欠けてるの! その欠けたピースを探すの手伝って、お願い! *そういえば昔はよく週末に ジグソーパズルにハマりました。 最後のピースがハマらない という悩みはほとんどないのに、 最後のピースが行方不明…… ということの方が多かった気がします。 今までパズルに費やした 貴重な時間は何やってん! とボヤき、 人生の意味が分かる日曜の午後でした。 そして、 本書『The Missing Piece』を読んだら…… 1ピースが欠けたままのジグソーパズルでも、 額に入れて部屋に飾ってあげよう! と、そんな気になれますよ♪…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 新型コロナウィルス感染症対策をめぐって さまざまな意見や批判が飛びかっています。 個人も自治体も国も、みんなそれぞれ "Missing Piece"を抱えているのだから、 お互いカバーし合わなきゃですね。 Stay Home、マスク、手洗い、顔に触れない など、引き続き警戒して過ごしましょう! ※stay home(主に米国、home=副詞) ※stay at home(主に英国、at home=前置詞+名詞) ※米国で発令された屋内避難指示は shelter-in-place order stay-at-home order 'stay home, work safe' order 等 (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||