ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第957号『ザ・サーチ・イズ・オーヴァー

日刊タイトル英語 第957号『ザ・サーチ・イズ・オーヴァー

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2020/04/05 第957号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  幸福の青い鳥みたいなラブソング
…………………………………………………


【邦題】

ザ・サーチ・イズ・オーヴァー



【英題】

The Search Is Over



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/TheSearchIsOver#Hatsuon



【意味】

これまでの捜索は終了です

運命の人を探すのもこれでおしまいさ
(目の前に君がいるから)



【作品】

1984年/アメリカ/音楽/ロック、バラード
歌・演奏:サバイバー(Survivor)
作詞・作曲:
 ジム・ピートリック(Jim Peterik)、
 フランキー・サリバン(Frankie Sullivan)
5thアルバム『バイタル・サインズ
 (Vital Signs)』からの3rdシングル曲
全米チャート最高第4位!

★ MV動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/TheSearchIsOver#WatchIt
1分17秒目等で英題が発音されます。



【コラム】

*「is over」は「~が終わった」です。

身近な例では、
ゲーム終了時に表示される「GAME OVER」。

これは「The game is over.
(このゲームは終わりました)」の略。


あ、ちょっと待って、福光つぁん!

「is over」の部分は、
よくよく考えるとおかしいんちゃう?

もう終わってるんやから
現在形の「is」じゃなくて
過去形の「was」とちゃうのん?

ノンノン!

「今となっては終わった状態(終了状態)です」
という現時点での状況説明にすぎないので
「is」でオッケー!


参考タイトルとして、ジョン・レノンの
『Happy Xmas (War Is Over)』は、邦題が
『ハッピー・クリスマス(戦争は終った)』
となっています。



*「search=捜索」といえば、
息子ニモを捜索するアニメ作品
『ファインディング・ニモ(Finding Nemo)』
の「find」との違いは分かりますか?


 search:捜索期間にフォーカス

 find:発見時点にフォーカス


ということは、
今回の楽曲『The Search Is Over』では
捜索期間が終了⇒捜索打ち切り
⇒見つからなかった、
ということでしょうか?

そもそも、何を探していたのでしょうか?

といった疑問が、次々に
わきあがってくるタイトルですね。


では、
タイトル英語を含む歌詞を見てみましょう。


♪歌詞引用(サビ)
Now I look into your eyes
I can see forever
The search is over
You were with me all the while

今なら 君の目を 見れば
分かる 分かる 分かるよ
捜索は 永遠に終わったと
ずっと 一緒だったんだね 僕ら
(飛訳:福光潤)


この僕は何を捜索していたのか?

そう、運命の人を探してたんですね。

あのコでもないこのコでもない、と。

で、あるとき横を見ると、ビビビビ!

そして2人はピッタンコ⇒めでたし!


まさに結婚式ソングにピッタンコですが、
「is over」が「忌み」言葉です、残念……。



*タイトル理解に、
もう1行、引用しておきます。


♪歌詞引用
The search has come full circle

この捜索はぐるっと一巡して元に戻ってきた
(直訳:福光潤)


「full circle(フル・サークル)」は、
「フルに描いたサークル」
⇒「一巡して」という意味です。

…と、この表現も「忌み」です、
 残念……(^^;)


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】
Let's hope this COVID-19 Pandemic 
will be over very soon!

この新型コロナウイルス感染症パンデミック
が早く終息しますように!

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ