ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第956号 the four GAFA:四騎士が創り変えた世界

日刊タイトル英語 第956号 the four GAFA:四騎士が創り変えた世界

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2020/03/29 第956号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 奥の深~い「the」が意味するところ
…………………………………………………


【邦題】

the four GAFA:四騎士が創り変えた世界



【英題】

The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/TheFourTheHiddenDNAOfAmazonAppleFacebookAndGoogle#Hatsuon



【意味】

比類なき4社:アマゾン、アップル、
フェイスブック、そしてグーグル
に隠された秘密のDNA

GAFAの秘密!



【作品】

2017年/アメリカ/本/ノンフィクション、
 情報科学、ビジネス、経済
著者:スコット・ギャロウェイ
    (Scott Galloway)
翻訳者:渡会圭子

★ 著者出演動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/TheFourTheHiddenDNAOfAmazonAppleFacebookAndGoogle#WatchIt
22秒目で英題が発音されます。



【コラム】

*メインとなるタイトル英語
「The Four」の「The」は、
みんなが知っている「あの」4社を指し、
世界中で「他に類例のない」4社だけを
指すために用いられています。

うちの近所に「ザ・シューズ」
という靴販売店があります。
もし英語話者がこの店名の看板を見ると
頭の中が「?」だらけになることでしょう。

1. The Shoes=あの靴
 (ドノ靴ヤネン? 知ランワ!)
2. The Shoes=他に類例のない靴
 (ドンナ靴ヤネン? 
  普通ノ靴ヲ探シテンネン!)



*副題の末尾に
「Amazon, Apple, Facebook, and Google」
という4つのアメリカの多国籍IT企業の
名前が並んでいます。

英語で3項目以上を列挙する場合には
カンマ(,)が必要となります。

カンマ挿入パターンは以下のように
2種類あるので確認しておきましょう。

 A, B, C, and D(正式な列記)
 A, B, C and D(略式の列記)


英語圏では、これら4社
(アマゾン、アップル、フェイスブック、グーグル)
を、社名の頭文字をとって
「GAFA(読み:ガーふぁ)」と呼んでいます。

他の呼び方は以下のとおり。

・The Big Four(四大企業)
・Four Horsemen(四騎士)
・Gang of Four(四天王)
・Big Tech(ビッグテック)

この空前絶後に巨大化した
4つの企業GAFAの時価総額を合計すると、
ドイツのGDPをも
超えてしまっているとのこと!

著者のスコット・ギャロウェイさんは、
NHK『欲望の貨幣論 2019』にも出演し、
GAFAの巨大化に警鐘を鳴らしています。



*さて、邦題の英語部分
「the four GAFA」を読んで
違和感をいだきませんか?

小文字の「the」と「four」が並んだ後に
「GAFA」が来ているので、なんとなく
「GAFAスゲー!」的な印象は伝わります。

でも残念ながら
和製英語といったところでしょうか。

「ザ・フォー・GAFA」とカタカナで書いても
「フォー=four=4」が認識しづらく、
「USAフォー・アフリカ」の親戚のようです。

もし「the four GAFA」という英語が
成り立つなら、「GAFA」は
一般的な名詞でなければいけません。

例:
 the four people=その4人(の人たち)

正しい英語で書くなら、
下記の語順が妥当です。

 英語:GAFA, The (Big) Four
 日本語:GAFA~四大企業


文法的に詳しくいえば、
「the four ☆」は、定冠詞「the」と
形容詞「four(4つの)」が名詞「☆」の
意味範囲を限定することになります。

一方、「★, The Four」は、
固有名詞「★」を提示した後に
カンマ(,)を付け、
同格表現(先述を言い換えた表現)
を後置しています。
「Four」が末尾にきているのは
「4つ」という名詞だから。


タイトル英語のメイン部分「The Four」と
副題部分「The Hidden DNA of Amazon, 
Apple, Facebook, and Google」との間に
あるコロン(:)も同格をあらわしています。

邦題の「the four GAFA」も
「The Four: GAFA」ぐらいにして
おいてくれれば、こんなに長々と
ツッコミを入れずにすんだのに……。



*ちなみに「GAFA」は、
「gaga」という単語に発音が似ています。

 gaga=愚かな、熱狂的な

おそらくこの単語の響きに似せて
4社の頭文字を並べたのではないかと思います。

ということで、
今回のヒラメキ例文では
「gaga」と「GAFA」を同時に使います!


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

ボクの場合、4社への依存度順は
【Google>>>Amazon>>Facebook>Apple】
といったところです。

あなたの依存度は?

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ