ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第952号 ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~

日刊タイトル英語 第952号 ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2020/03/01 第952号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  泥棒は面の皮が厚いということか?
…………………………………………………


【邦題】

ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~



【英題】

Thick as Thieves



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/ThickAsThieves#Hatsuon



【意味】

泥棒たちのように仲がよい

泥棒たちのようにつるんでいる



【作品】

2009年/アメリカ、ドイツ/映画
 /サスペンス、犯罪
監督:ミミ・レダー(Mimi Leder)
出演:モーガン・フリーマン、
 アントニオ・バンデラス、
 ラダ・ミッチェル、トム・ハーディ

★ 予告編動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/ThickAsThieves#WatchIt
2分2秒目で英題が発音されます。



【コラム】

*邦題は
『ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~』!
ついビックリマーク(exclamation mark)
を足したくなります!


英題『Thick as Thieves』の邦訳が
難航したのでしょうか。
勝手に作っちゃいました的な
ヒット狙い路線の邦題ですね。


メイン邦題の「ザ・エッグ」は、
「ジ・エッグ」と表記してほしいところ
ですが、そもそも英題にないので
大目に見てあげましょう。

この「The Egg」は、
モーガン・フリーマン演じる
伝説の大泥棒リプリー(Ripley)が
人生最後の獲物として狙う
「ファベルジェの卵」のこと。

「ファベルジェの卵」は、
正式には「皇帝のイースター・エッグ
(Imperial Easter Egg)」
と呼ばれる実在のお宝です。

金細工師ファベルジェに製作され、
ロマノフ王朝のロシア皇帝に納められた
宝石+金のイースター・エッグ。

これを厳重に保管する
ハイテク警備システムを突破すべく、
アントニオ・バンデラス演じる
ガブリエルを相棒としてスカウトして
大仕事に乗り出しますが、
お察しのとおり一筋縄ではいきません!


副題の方は、
『ロマンシング・ストーン/秘宝の谷
(Romancing the Stone)』(1984年)や
『ロマンシング・アドベンチャー/
 キング・ソロモンの秘宝
(King Solomon's Mines)』(1985年)
に空目しそうですね。



*次に、英題『Thick as Thieves』の意味を
ひもといていきましょう。

「thick」には「friendly」と同じ意味があります。

 thick=親しい、仲のよい

日本語でも「友情が厚い」と表現する点に
共通項が見えます。


「thick as thieves」全体は
「泥棒たちのように仲がよい」
と直訳できますが、
「泥棒同士は仲がよいもの」
という前提があるのかと勘違いしそうです。

実は、「仲がよすぎて周囲に関係性を
勘ぐられるほど」といった状態を、
婉曲的に泥棒
(「thick」と頭韻を踏む単語「thieves」)
になぞらえて表現した
粋な慣用句(やや古風)となります。

たとえば親密なカップルではないかと
疑われるほど仲良しな2人に対して、
周囲が「あやしいな~」
と言っているとします。
その「あやしい」発言を第三者が又聞き
したとしたら、その2人は泥棒なのかな?
と疑う可能性もあるわけです。
つまり、まったく関係のない人に
泥棒に間違われるほど仲良し度を
周囲にアピールする人たちを
「thick as thieves」と表現するわけです。

と、もっともらしい理屈をつけましたが、
勘違い先は必ずしも泥棒でなくても
よかったんだと思います。
単に「thieves」が「thick」と頭韻を
踏んで語呂がよいから広まったのでしょう。
日本語でも「驚き、桃の木」や
「アイムソーリーヒゲソーリー」
のような地口
(語呂合わせと駄洒落のグレードアップ版)
は大衆に浸透しやすいですからね。


さて、そんな「thick as thieves」は
仲良しな様子を示すことから
「いつも一緒にいる、つるんで」
という意味にもなります。
こちらの意味だと
「thick as thieves
 =泥棒たちのようにつるんで」となり、
 「泥棒同士はつるんでいるもの」
 という理解しやすい前提がなりたちます。

ふつうは「thick as thieves」という
フレーズから「泥棒たちのように」という
意味合いは薄れて、単に
「仲のよい」「つるんで」
として使われます。

しかし、この映画の主人公たちは
本物の泥棒なので「as thieves」を
文字どおり「泥棒たちのように」
と解釈してもよいでしょう。
そうすると、イディオムどおりの
意味だけでなく他の「thick」の意味も
連想されることとなりそうです。

代表的な意味:
 thick=厚い、太い、濃い、密な

実際に映画をご覧になって
フリーマンとバンデラスの
「thick」ぶりを確かめてくださいね!



*ちなみに、
アレック・ボールドウィン主演の
同原題映画(1999年)との混同を避けるためか、
多くの国で本作『Thick as Thieves』は
別名タイトル『The Code』(意味:暗号)
として公開されました。


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

「thi-」が連続する
「thick as thieves」には、

「しまった、しまった、島倉千代子」

的な地口要素があるなぁと感じたのが、
本タイトル英語をピックアップする
きっかけとなりました。

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ