無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 日刊タイトル英語 2020/02/16 第950号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ジョーカーは何する人? ………………………………………………… 【邦題】 ジョーカー 【英題】 Joker 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/Joker#Hatsuon
【意味】 ジョーカー(バットマンの宿敵の名前) +冗談を言う人 ジョークネタ帳を携えた コメディアン志望 →悪役ジョーカー 【作品】 2019年/アメリカ/映画/ スリラー、アメコミ、犯罪 脚本・監督・製作: トッド・フィリップス(Todd Phillips) 出演:ホアキン・フェニックス(Joaquin Phoenix)、 ロバート・デ・ニーロ(Robert De Niro) 音楽:ヒドゥル・グドナドッティル(Hildur Guðnadóttir) 第92回アカデミー賞11部門ノミネート、 2部門(主演男優賞、作曲賞)受賞! ★ 予告編動画を見る? → https://title-eigo.com/Database/Joker#WatchIt 2分3秒目で英題が発音されます。 【コラム】 *派遣ピエロとして働く主人公 アーサー・フレック(Arthur Fleck)は、 母親との貧しい2人暮らし。 スタンドアップコメディアンを夢見て ジョークネタを書きためる一方、 発作的に笑い出すと止まらない症状を克服 するためにカウンセリングに通っていました。 そんなアーサーが、いかにして バットマン(Batman)の宿敵 ジョーカー(Joker)に変わり果てるのかを 描いたシリアスなスリラー映画です。 *一般的に日本語で「ジョーカー」と聞けば トランプのカードを真っ先に 思い浮かべるのではないでしょうか。 ババ抜きのババですね。 あのジョーカーのカードの絵柄を よく見てください。 たいていピエロの絵が描かれています。 他の絵札といえば、キング(King、王)と クイーン(Queen、女王)、それに ジャック(Jack、従者)、 つまり宮廷にいる人物たちです。 これらにマッチさせるため、 宮廷道化師(jester)がジョーカー札に 描かれるようになったそうです。 ちなみに、アーサーも口ずさむ フランク・シナトラの挿入歌 『悲しみのクラウン(Send In the Clowns)』 には、ピエロを指す他の英単語「clown」が 入っています(予告編動画の2分17秒目~)。 さらにちなみに、 「ピエロ」という呼び名は フランス語「Pierrot」からきており、 「harlequin」(ハーレクイン、アルルカン) もフランス語由来の道化師です。 *大文字始まりの「Joker」は、 『バットマン』の悪役キャラ名としても トランプカード名としても、 固有名詞扱いとなります。 しかし、英題『Joker』には、 小文字始まりの一般名詞「joker」の意味も ダブルミーニングとして含まれています。 思い出してください。 アーサーはコメディアン志望でした。 つまりジョークを言う人。 英語では動詞に「-er」を付けることで、 「~する人」を表します。 今回のタイトル英語「joker」は、 元の動詞が「-e」で終わる 「joke=冗談を言う」なので、 「-r」のみを付け足した 「joker」という綴りです。 文字どおりの意味は「冗談を言う人」で、 そこから「おもしろいやつ、変ったやつ、 いたずら好きのやつ、道化師」 という意味が派生。 上記「宮廷道化師(jester)」も、 「jest=冗談を言う」に 「-er」を付けた英単語です。 *なお、「-er」で終わる単語は、 特に職業を指したり、 人だけでなく物(道具) を意味することもあります。 以下に分類してみました。 ◆職業的に~する人 teacher(教える人⇒教師) singer(歌う人⇒歌手) writer(書く人⇒作家) ◆一般的に~する人 listener(聞く人) stalker(しつこく追いまわす人) sinner(罪を犯した人) ◆~する人+~するための道具 cutter:切る人+切る道具(カッター) viewer:閲覧者+閲覧ソフト(ビューワ) catcher=捕まえる人(捕手) +捕まえる道具(rat catcher=ネズミ取り) server=奉仕者 +給仕する道具(飲料を注ぐサーバー)や サーバコンピューター(Webサーバ等) ほかにも「-er」で終わる英単語は たくさんあると思います。 ふと目にした・耳にした「-er」単語が 上記のどれに相当するか、 ぜひ辞書で確認してみてください。 語彙力がアップしますよ!…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 『ジョーカー』は公開初日に見に行きました。 めっちゃ凄い作品やんけ! と唸ってしまいました。 その後、アメリカNBCバラエティ番組 『サタデー・ナイト・ライブ』で、 『セサミストリート』を下敷きにした パロディ映像『Grouch』を見たときにも、 同じく唸ってしまいました(笑) → https://youtu.be/DcwoD91qRoQ (世の中には才能あるjokersがぎょうさんおるなぁ!) (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||