ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第947号 エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY

日刊タイトル英語 第947号 エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2020/01/26 第947号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
謎解き時の決め台詞そのものに謎が発生!
…………………………………………………


【邦題】

エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY



【英題】

Elementary



【発音】

発音+例文を、音声でどうぞ!
https://title-eigo.com/Database/Elementary#Hatsuon



【意味】

基本の

初歩的な

初歩的なことだよ



【作品】

2012~2019年/アメリカ/
 TVドラマ/ミステリー、推理、犯罪
原作:アーサー・コナン・ドイル(Arthur Conan Doyle)
原案:ロバート・ドハティ(Robert Doherty)
出演:ジョニー・リー・ミラー(Jonny Lee Miller)、
 ルーシー・リュー(Lucy Liu)

★ 予告編動画を見る?
https://title-eigo.com/Database/Elementary#WatchIt



【コラム】

*シャーロック・ホームズ(Sherlock Holmes)
もののドラマや映画は数知れません。
そして、それらの作品タイトルは
原作をほのめかすものがほとんどで、
タイトルを味わうには
ホームズ知識が少なからず必要となります。

今回のTVドラマのタイトル英語
『Elementary』は、
次の有名なホームズの決め台詞が
元ネタとなっています。


Elementary, my dear Watson.
初歩的なことだよ、ワトソン君。


「Elementary」の和訳は、
他にも「基本だよ」「簡単なことだよ」
などいろいろあります。

もちろん頭脳明晰なホームズにとって
「elementary」な謎解きであっても、
助手のワトソンやわれわれ読者・視聴者に
とっては意外性たっぷりな難問なわけです。

解決不可能に思える難事件から、
思いもよらない単純明快な真相が
解明されると痛快な気分になります。

「Elementary, my dear Watson.」
という決め台詞には、そんな
ミステリージャンル全般にも通ずる
痛快さが端的に表現されていますね。



*ここで英単語「elementary」の
一般用法についても見ておきましょう。


「基本的な」という意味でポピュラーな
「basic」は、
「base=土台」がベースとなっています。

一方、「base=土台」をも含む
あらゆる物質を構成する「element=元素」
が元となる「elementary」は、
「基本的な」より基本的な意味である
「基本の」と訳されます。

「basic」は基礎に戻るようなイメージ、
「elementary」は最初から始めるようなイメージ。

「elementary school」といえば、
初等教育をおこなう「小学校」のことですね。


教材やレッスンの難易度レベル表示を
まとめておきます。
興味がある分野の洋書教材を探す際には、
タイトルに含まれる以下の言葉を
目安に選んでください。


入門レベル:
introductory(コースの導入)
beginner, starter(学習者が未経験)

初級レベル:
elementary(コースの初等)
basic(習得技術の土台)

中級レベル:
intermediate(コースの中等)

上級レベル:
advanced(コースの高等)



*さて、「Elementary, my dear Watson.」
が決め台詞とは書いたものの、
コナン・ドイルの原作では一度も
ホームズは口にしていないとのこと!

なんと!
謎解き時の決め台詞そのものに謎が発生!


実は、ホームズものの初舞台化作品で
シャーロック・ホームズ役を演じた
ウィリアム・ジレット(William Gillette)
の名台詞だそうです。

アニメ『名探偵コナン』のオープニングで
コナンが「真実はいつもひとつ!」
と決め台詞を言っていますが、
これも青山剛昌さんの原作では
一度も言っていない台詞なんだとか!

言っていない台詞が
一人歩きするパターンですね。


それでも
火の無いところに煙は立たぬのであって、
ジレットさんの台詞の元(=base)が
原作にあるはずだと思い、
無性に調査してみたくなりました。

そこで、シャーロック・ホームズ全作品集
The Complete Sherlock Holmes: Volumes 1-4 (The Heirloom Collection)
を入手。

Kindle端末で全文検索をかけたところ、
ありましたよ、ありました!

『背中の曲がった男(The Crooked Man)』
で「Elementary」の台詞がありました!


"Elementary," said he.
https://youtu.be/WjV7JEOOeX0?t=16928
4時間42分8秒目

さらに、その直前のホームズの台詞には「my dear Watson」が含まれています。

"I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson," said he.
https://youtu.be/WjV7JEOOeX0?t=16908
4時間41分48秒目


これら2つを合体させて
名台詞が生み出されたに違いない!

真実はいつもひとつ!



*ちなみに、邦題
『エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY』
は、さすがに「エレメンタリー」だけでは
わかりづらい(ヒットしづらい)だろう
ということだったのでしょう。
このTVドラマの特徴でもある
「ニューヨークで活躍するホームズ」
を副題で表現しています。

スティング(Sting)のヒット曲
『イングリッシュマン・イン・ニューヨーク
(Englishman in New York)』
になぞらえてみるのも面白いです。
本来ホームズはイギリスの探偵ですからね。

もうひとつ、
邦題でも表現しきれなかった特徴として、
原作のジョン・ワトソン(John Watson)が、
このTVドラマでは女性の
ジョーン・ワトソン(Joan Watson)
におきかえられています。

こういった設定から想像できるように、
ホームズファンとしても
海外ドラマファンとしても、
とても魅力的な作品になっています!


…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

現在、Amazon Prime Video見放題で
シーズン6まで楽しめます
(アメリカ本国ではシーズン7まで放映)。

英国アクセントとNY英語が同時に
リスニングできる作品ですので、
ぜひ英語学習のお供に!
⇒ https://amzn.to/2NZWrKe

(福光潤)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ