無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 日刊タイトル英語 2019/11/17 第938号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ プリーチしないで! ………………………………………………… 【邦題】 パパ・ドント・プリーチ 【英題】 Papa Don't Preach 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/PapaDontPreach#Hatsuon
【意味】 パパ、お説教はやめて! 【作品】 1986年/アメリカ/音楽/ ロック、ポップ、メッセージソング 歌:マドンナ(Madonna) 作詞・作曲:ブライアン・エリオット (Brian Elliot)、マドンナ 3rdアルバム『トゥルー・ブルー (True Blue)』(1986年)からの2ndシングル曲 全米チャート最高第1位、 全英チャート最高第1位! 第29回グラミー賞の最優秀女性ポップ・ ボーカル・パフォーマンス賞にノミネート! ★ MV動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/PapaDontPreach#WatchIt
1分19秒目等で英題が発音されます。 【コラム】 *いきなりですが、あやしげな等式を書きます。 preach(説教)- /r/ = peach(桃) これ、/r/音が差し引かれた「preach」は 「peach」と同じ発音になるという 発音のコツを表した式なんですが、 要するに「preach」は、 プリッとしたピーチ! てな感じで、発音しましょう! ということです。 もう少し違う角度から説明してみます。 手でパンパンと拍子をとりながら 発音してみてください。 ---------------- プ・リ・ー・チ 1 ・ 2 ・ 3 ・ 4 ---------------- このようにカタカナ読みだと 「ワン・ツー・スリー・フォー」の4拍子。 でも、英語だと、 ------ preach 1 ------ と、なんと1拍だけです! 曲のサビでタイトル英語をよく聞けば、 この単語に割り振られたビートが 1拍分しかないのがよく分かりますよ。 「preach」を「peach」に置き換えて 歌っても、たぶんバレませんw ぜひ、今度のカラオケでお試しあれ! ちなみに、 英単語「preach」自体の意味は「説教」。 日本語の「説教」の成り立ちと同じで、 英単語「preach」も元々は 宗教の説法(sermon)のこと。 そして今回のタイトル英語のように 動詞としても使います。 ---------------- to preach Christ || キリストの教えを説くこと ---------------- *さて、タイトル英語 『Papa Don't Preach』を一見すると、 主語のパパが説教しないってことか、 と勘違いしそうです。 実は、「Papa, don't preach!」 というふうに、パパに説教しないでほしい と頼んでいる否定疑問文なのです。 そもそも3人称のパパが主語の英文であれば 「Papa doesn't preach.」 となるはずですからね。 では、なぜパパに「叱らないで!」 と懇願しているんでしょうか? ----♪歌詞引用(サビ)---- Papa don't preach, I'm in trouble deep Papa don't preach, I've been losing sleep But I made up my mind, I'm keeping my baby I'm gonna keep my baby, mmm... パパ 怒らんとってな むっちゃ悩んでんねん パパ 説教は勘弁して 夜も寝られへんのやわ でも 決心はついてる この子を生んで育てる この お腹の赤ちゃん 絶対生んで育てるから (関西弁訳:福光潤) ---------------- 低年齢で妊娠したり未婚で母親になる 問題に直面した歌詞となっています。 1986年の時点でマドンナは こんなにも社会派アーティスト! *ミュージック・ビデオでは、 ダニー・アイエロ(Danny Aiello)がパパを熱演! アイエロはアカデミー賞受賞ラブコメ映画 『月の輝く夜に(Moonstruck)』(1987年) などに出演している俳優ですが、 実は歌も達者。 マドンナの父役の視点から こんなアンサーソングを録音しています。https://title-eigo.com/Database/PapaDontPreach#Column
(コラム欄の下の方にMV動画あり) タイトルは『Papa Wants the Best for You』。 意味は分かりますか? ---------------- Papa Wants the Best for You ⇒パパはお前のために最善を望む ⇒パパは精一杯応援しているよ ---------------- じわじわ…… いいねー!…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 2005年に配信した第395号の同タイトル記事を 少し増量して書き直してみました。 その時の【ひとこと】欄で 福光パパは娘に対してまだプリーチ経験が少ない方… と書いていましたが、 年々プリーチ増量キャンペーンを展開中ですねw それでも例文に挙げた葛藤はいつも同じ。 To preach or not to preach--that's the problem! 説教すべきかしないべきか─それが問題だ! (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||