無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 日刊タイトル英語 2019/09/15 第929号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 真実のハート=心の複数形じゃありません ………………………………………………… 【邦題】 トゥルース・ハーツ 【英題】 Truth Hurts 【発音】 発音+例文を、音声でどうぞ!→ https://title-eigo.com/Database/TruthHurts#Hatsuon
【意味】 真実は心を痛める 真実は刺さるもの(辛いもの) 【作品】 2017年/アメリカ/音楽/ヒップホップ、トラップ、 歌:リゾ(Lizzo) 作詞・作曲:Melissa Jefferson、Eric Frederic、Jesse Saint John、Steven Cheung 1stアルバム『コズ・アイ・ラヴ・ユー(Cuz I Love You)』(2019年)のデラックス盤(Deluxe version)に収録 ★ MV動画を見る?→ https://title-eigo.com/Database/TruthHurts#WatchIt
55秒目等で英題が発音されます。 【コラム】 *この曲の冒頭歌詞がTikTok(ティックトック、 ショートビデオのプラットフォーム)で流行。 ジワジワと人気が上昇し、リリースから2年 たってリゾにとって初の全米No.1を獲得! ♪歌詞引用 I just took a DNA test, turns out I'm 100% that bitch DNA検査してみたんだけど アタシ100%ビッチだって (訳:公式日本語字幕付きMVより) ヒラリー・クリントン元国務長官は、 リゾの動画ツイートに対して、 この歌詞部分を返信して話題になりました。https://twitter.com/HillaryClinton/status/1164172968471277569
大統領選を争ったドナルド・トランプ大統領 からビッチ呼ばわりされていることを 暗に揶揄していると思われます。 *彼に振られた後で、親友に慰められながら、 タイトル英語部分をこう歌います。 ♪歌詞引用 Truth hurts, needed something more exciting 真実は受け入れにくいから もっとエキサイティングもので 気を紛らわしたかったの (訳:公式日本語字幕付きMVより) *タイトル英語の「Truth hurts」は、 「主語+自動詞」です。 一般的に、 自動詞「hurt」を使うパターンでは、 例:My left foot hurts when I run. ランニングすると左足に痛みが走るんです。 のように、 「hurt」=「(体や心)が痛む」 という用法で、痛む部位を主語にします。 単に 「It hurts!」=「痛い!」 とも言えます。 ところが、今回の自動詞パターンは、 痛みを与える事物が主語にきます。 ここでは、 「truth」=「(彼に振られたという)真実」 が、失恋した歌い手に痛みを与えています。 日本語では「真実が(心に)刺さる」という ネガティブ表現がピッタリだと思います。 しかし、ポジティブな意味での 「刺さるぅ~」 が、ここ10~20年の間で流行したため、 「真実は刺さるもの」と和訳しても 理解してもらえない世代があると思われます。 よって、 「真実は辛いもの」 と訳した方が無難ですね。 もちろん公式MVの 「真実は受け入れにくい」 も素晴らしい和訳だと思います!…詳しくは専用ページをお読みください♪
【ひとこと】 『トゥルース・ハーツ』は、 シングルとしてダブルプラチナ認定されました。 はたしてグラミー賞候補になるのでしょうか?! (福光潤)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||