ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第927号 スマイルズ・アンド・スマイルズ・トゥ・ゴー

日刊タイトル英語 第927号 スマイルズ・アンド・スマイルズ・トゥ・ゴー

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日刊タイトル英語  2019/09/01 第927号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


【邦題】

スマイルズ・アンド・スマイルズ・トゥ・ゴー



【英題】

Smiles and Smiles to Go



【意味】

進むべき笑顔と笑顔

たくさんの笑顔を、行く先に



【作品】

1986年/アメリカ/音楽/スムーズジャズ、フュージョン



【メモ】

*軽快なギターサウンドが心地良い、早朝に聞くにはぴったりな雰囲気のスムースジャズナンバー、『Smiles and Smiles to Go』。作曲・演奏は米国ジャズ・フュージョン界の巨匠、ラリー・カールトン(Larry Carlton)です。



*タイトルである『Smiles and Smiles to Go』は、アメリカの詩人ロバート・フロスト(Robert Frost)の詩『雪の夕べに森のそばに立つ(Stopping by Woods on a Snowy Morning)』に登場する、
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep
And miles to go before I sleep
でも、自分には守るべき約束があり、
進むまで眠れない何マイルもの道のりが先にある
進まなければ眠ることなどできないのだ
(加藤による試訳)
という部分に着想を得ていると思われます。



*かなり深刻で重々しい内容の詩ですが、こちら『Smiles and Smiles to Go』のほうはmilesの代わりにsmiles(微笑み)なのでぐっと明るい感じ。それにsmiles and smilesと重ねることによりハッピー感が倍増しています。



*意味としては、「to go」のとらえ方によって解釈がいろいろ変わってくると思います。フロスト風に「これから~すべき」という意味を持たせるなら「これからどんどんスマイルを広げていくぞ」だし、「to go」を「お持ち帰り」とするなら「たくさんの笑顔をお持ち帰り」ですし……。



…詳しくは専用ページをお読みください♪



【ひとこと】

軽やかな雰囲気で、聞いているだけでハッピーになれる楽曲です♪

(加藤由佳)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ